Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received a prompt note for a fee of $16 from FEDEX, for a clock (又はwatch) t...

This requests contains 178 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ce70wn , cherrycoke0328 ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by stinchi at 10 Dec 2011 at 23:50 1939 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

以前あなたから時計を購入した取引で、FEDEXから16ドルの督促状が私宛に来ていますが、このことについて何かご存知ですか?
取引があったのは6月3日で、取引IDは●●です。
あなたとの取引では、ペイパルを通して商品代金と十分な金額の送料を支払っていますので、この督促状の意味が分からず困惑しています。
この件について、何かご存知でしたら情報の提供をお願いします。

ce70wn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2011 at 00:09
I received a prompt note for a fee of $16 from FEDEX, for a clock (又はwatch) that I purchased from you previously. Do you know anything about this?
The date of purchase is 3rd June and the ID is ●●.
I had paid for the product and enough shipping fee through PayPal, so I am confused because I can't understand why I got this note.
Could you please let me know if you have any information on this issue.
stinchi
stinchi- almost 13 years ago
非常に迅速に対応していただきありがとうございます!
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2011 at 00:09
I have got a bill for 16 dollars from FEDEX, which seems to be part of the transaction of the watch I purchased from you. Would you explain about this?

The transaction occurred on June 3 and the ID # for it is ●●.
Since I have already paid for the price of the watch and the shipping and handling fee for it by PayPal, I am very perplexed at this bill. What is the bill for?

Will you give me any information about this?

stinchi
stinchi- almost 13 years ago
非常に迅速に対応していただきありがとうございます!
cherrycoke0328
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2011 at 01:35
Hi, this is xxx (your name) and I bought a watch from you on Jun 3rd with ID xxx.
As my understanding is sipping was included in price.
However, I got an invoice for FEDEX says 16$.
If you know anything about this, please let me know.
It would be appreciated.

Thank you.

Client

Additional info

何かの間違いだろうとは思うのですが、半年前のeBayについて、FEDEXから督促状が来ました。そのことについて、セラーに問い合わせる文言です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime