Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] バスローブのテスト販売に必要な数量についてですが、100個からスタートできると助かります。 内訳は、Mサイズが50個、Lサイズが50です。 御社のバスロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん ka28310 さん iuliaxs さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/04/14 00:21:39 閲覧 1685回
残り時間: 終了

バスローブのテスト販売に必要な数量についてですが、100個からスタートできると助かります。
内訳は、Mサイズが50個、Lサイズが50です。

御社のバスローブは肌触りや着心地、機能面でとても優れている製品だと感じています。
しかし、日本で販売されているバスローブは安価な製品が多く流通しているのが現状です。
現在の市場で、高価なバスローブが顧客にどのくらい受け入れられるかを確かめたいと思っています。

サイズの修正につきましては、知り合いのパターンメーカ―の方へ相談する予定です。



mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/14 00:26:28に投稿されました
Regarding the quantity required for the bathrobe test sale, it'd be great if we can start from 100 units.
The breakdown would be 50 M size and 50 L size.

I feel that your bathrobe has excellent feel, texture, and functionality.
However, the current state in Japan is that a lot of the bathrobes being sold here are all very cheap.
I would like to confirm whether the customers would accept more expensive bathrobes with the current market condition.

For the size revision, I plan to consult with a pattern maker that I am acquainted with.
makio-yasuiさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/14 00:28:20に投稿されました
Regarding the number of bath robe for test sale, I would be happy if I can start from 100 pieces.
The breakdown is 50 for M size and 50 for L size.

I feel your bath robe is excellent for texture, wear comfort and functionality.
However, many of the bathrobe sold in Japan are cheap ones and everyone uses them.
I would like to confirm how much customers are willing to accept expensive bath robe in current market.

Regarding the fix of the size, I will consult with a pattern maker which I know.
makio-yasuiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アメリカのバスローブを販売している会社へ、テスト販売する為の数量を300個から100個でスタートさせたいとお願いしている内容です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。