Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちの#770について、それは外殻をマイクロファイバーにしてあり、とても柔らかいポリエステルのプラッシュのラインが入っているバスローブなのでしょうか? ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 masahiro_matsumoto さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん matsumi_0_0_hk さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/04/02 15:49:19 閲覧 1905回
残り時間: 終了

With regard to our #770, it is a bathrobe with a microfiber outer shell, lined in super soft polyester plush.

The microfiber outer shell is a twill weave that is then peached or slightly brushed for a soft hand. Most of our competitors do not use a twill weave which is strongest and provides a longer life, nor do they brush the outer shell.

Our lining is sewn closed at every point, our competitors tend to leave their linings open at hemline.



masahiro_matsumoto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/04/02 15:58:25に投稿されました
私たちの#770について、それは外殻をマイクロファイバーにしてあり、とても柔らかいポリエステルのプラッシュのラインが入っているバスローブなのでしょうか?

マイクロファイバーの外殻はあや織りになっていて、とても細い繊維状態で、手で柔らかくわずかに磨きをかけた形のものです。
私たちのほとんどの競合他社はとても強くまた長い寿命にすることができ、また外殻の磨きのあるあや織りを使用しておりません。

私たちのそれぞれのポイントで縫われたライニングであり、競合他社はヘムラインのままにしたライニングにしがちになっています。
★★★★☆ 4.0/1
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 3年以上前
恐れ入りますが、最後の1文を以下に変更させてください。

私たちの会社の裏地は全ての場所で縫われたものであり、競合他社の物は裏地を裾線のところで開いたままにしがちになっています。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2021/04/02 15:58:51に投稿されました
当社の#770ですが、とても柔らかいポリエステルのビロード地で裏打ちされたマイクロファイバーの外装を備えたバスローブとなっています。

マイクロファイバーの外装は綾織りとなっており、柔らかい手触りを再現するためピーチされ、ほんの少しブラッシング仕上げです。 競合他社の大半は、強靭で寿命の長い綾織りを使用していないため、外装を磨くことがありません。

当社の裏地はすべてのポイントで閉じ縫いしています、当社の競合は裏地を裾の部分で開いたままにする傾向があります。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2021/04/02 16:10:39に投稿されました
#770につきまして。表地にマイクロファイバーを、裏地にスーバーソフトポリエステル素材を使用しています。
マイクロファイバー製の表地はツイル織りとなっており、ピーチ処理が施され、柔らかい手触りの仕上げになっております。
他社製品において、耐久性に優れ、長期間長持ちするツイル織りが施されている事は殆どなく、表地をブラシ処理している事はありません。
私共の裏地は各ポイントに於いて、きちんと縫込みがなされておりますが、他社製品ではヘムラインの縫込みは行わている事はなく、そのままとなっています。
matsumi_0_0_hk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/04/02 16:06:35に投稿されました
♯770は表地はマイクロファイバー、裏地は非常に柔らかいポリエステルプラッシュを使用したバスローブです。

表地のマイクロファイバーはツイル生地を使用しており、さらにピーチスキン加工、微起毛加工を施すことでソフトな手触りを実現しています。競合他社の多くは丈夫で長持ちするツイル生地を採用せず、表地にブラシ加工もかけておりません。

当社の裏地はすべての縫い目をステッチで閉じております。競合他社の多くは裏地をヘムラインで開いたままの状態にしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。