Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちの#770について、それは外殻をマイクロファイバーにしてあり、とても柔らかいポリエステルのプラッシュのラインが入っているバスローブなのでしょうか? ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 masahiro_matsumoto さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん matsumi_0_0_hk さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/04/02 15:49:19 閲覧 1903回
残り時間: 終了

With regard to our #770, it is a bathrobe with a microfiber outer shell, lined in super soft polyester plush.

The microfiber outer shell is a twill weave that is then peached or slightly brushed for a soft hand. Most of our competitors do not use a twill weave which is strongest and provides a longer life, nor do they brush the outer shell.

Our lining is sewn closed at every point, our competitors tend to leave their linings open at hemline.



#770につきまして。表地にマイクロファイバーを、裏地にスーバーソフトポリエステル素材を使用しています。
マイクロファイバー製の表地はツイル織りとなっており、ピーチ処理が施され、柔らかい手触りの仕上げになっております。
他社製品において、耐久性に優れ、長期間長持ちするツイル織りが施されている事は殆どなく、表地をブラシ処理している事はありません。
私共の裏地は各ポイントに於いて、きちんと縫込みがなされておりますが、他社製品ではヘムラインの縫込みは行わている事はなく、そのままとなっています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。