[日本語から英語への翻訳依頼] メールに返信できておらず大変失礼致しました。 また、英国の最近の状況を教えて下さり、有難うございます。大人の予防接種が6月までに完了するなんて、とても早い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん masahiro_matsumoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

junko-katohによる依頼 2021/03/30 16:22:47 閲覧 1359回
残り時間: 終了

メールに返信できておらず大変失礼致しました。
また、英国の最近の状況を教えて下さり、有難うございます。大人の予防接種が6月までに完了するなんて、とても早いですね。
さて、ご提案いただいている3つの案ですが、現時点ではいずれの案であっても前進させるのが難しい状況です。なぜなら、2021年3月期決算は会社設立以来最大の赤字見込で、現在も収入があまり戻っていないからです。2021年春や夏に収入が回復すれば、冬頃に御社と前向きなお話しができるのではないかと私自身期待しています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/03/30 16:28:50に投稿されました
I am sorry that I have not replied to your e-mail.
Also I appreciate you told me the current status in UK. It is really early that the immunization for adults will complete by the end of June.
IWell, regarding the three ideas you proposed, currently it is not easy that we can go through any of them. This is because the closing of March, 2021 is the worst red ink since the company was established and even now the income does not go back very much, If the revenue in the spring or the summer in 2021 recovers, I myself expect that we will be able to talk about positive roadmap with you around the winter.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/30 16:27:26に投稿されました
I am really sorry that I could not reply email.
Thank you for your information telling current situation in UK.
I think it is too rapid to complete injection for adult by June.
By the way, about three kind of idea which you are proposing tome,
I think it will be difficult to progress all of your idea in current situation.
Because the result of end of march term of 2021 will be biggest deficit for our company since we start and now still our income is not come back yet.
I expect I can talk positively around winter with your company if our income will come back in spring or summer 2021.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

直訳よりも、同じ意味の自然な英文にしていただけるとありがたいです。お願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。