Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 他業務がありなかなかお返事出来ず申し訳ありません。今年度情報を添付します。この様式でよければ来年度以降のデータも送ります。また1点確認させて下さい。我々は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん max_118 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tgvicektxによる依頼 2020/12/22 08:00:35 閲覧 1645回
残り時間: 終了

他業務がありなかなかお返事出来ず申し訳ありません。今年度情報を添付します。この様式でよければ来年度以降のデータも送ります。また1点確認させて下さい。我々は本日の会議並びに役員会で価格は以下の情報を報告しようとしています。しかしこれはAが値上げした状況を的確に表現し切れていません。AはBの率を上げたことで価格が上がっていますが、Bの率は全てC列に集約されています。貴部では価格をどの様に報告しようとしていますか?可能ならそれを共有して下さい。我々の報告もそれに合わせたいと考えます

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/22 08:08:45に投稿されました
Sorry for the delay in replying to you due to other tasks. I attach the information for this year. If the format is suitable for you, I will also send you the data for the next year and further. Just let me make sure of one thing. We will report the following prices for the staff and a board meeting today for the following. However, this will not mention the appropriate situation happening after increasing the price yet. The price goes up as the ratio of B increased on A, the ratio of B is all calculated to C row. How do you plan to report the price at your side? If possible, would you share it? We think we will match the style for the report.
max_118
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/22 08:05:33に投稿されました
I am sorry that I have not been able to respond to your questions due to other work commitments. The information for this year is attached. I will send you the data for the next year and onwards if you are okay with this format. Please let me confirm one more point. We are going to report the following information about prices at today's meeting and the board meeting. A's price has increased due to the increase in B's rate, but B's rate is all concentrated in column C. How is your department going to report the prices? Please share it if possible. We would like to adapt our reporting to that as well.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。