翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2020/12/22 08:08:45

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

他業務がありなかなかお返事出来ず申し訳ありません。今年度情報を添付します。この様式でよければ来年度以降のデータも送ります。また1点確認させて下さい。我々は本日の会議並びに役員会で価格は以下の情報を報告しようとしています。しかしこれはAが値上げした状況を的確に表現し切れていません。AはBの率を上げたことで価格が上がっていますが、Bの率は全てC列に集約されています。貴部では価格をどの様に報告しようとしていますか?可能ならそれを共有して下さい。我々の報告もそれに合わせたいと考えます

英語

Sorry for the delay in replying to you due to other tasks. I attach the information for this year. If the format is suitable for you, I will also send you the data for the next year and further. Just let me make sure of one thing. We will report the following prices for the staff and a board meeting today for the following. However, this will not mention the appropriate situation happening after increasing the price yet. The price goes up as the ratio of B increased on A, the ratio of B is all calculated to C row. How do you plan to report the price at your side? If possible, would you share it? We think we will match the style for the report.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません