Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前任のSuzukiとSasakiが退職したため、私、Satoより連絡させていただきます。 毎年、Daily Newsの年末年始特別号を1年の締めくくりと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん dronesh_93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

mtru_027による依頼 2020/11/24 03:03:46 閲覧 2289回
残り時間: 終了

前任のSuzukiとSasakiが退職したため、私、Satoより連絡させていただきます。

毎年、Daily Newsの年末年始特別号を1年の締めくくりとして発行しております。
つきましては、例年ご提供いただいておりますご挨拶文と、
年賀広告をご出稿いただきたく連絡させていただきました。

なお、弊紙は2020年4月より紙面を休止しオンラインにて毎日配信しており、
当号におきましてもオンライン配信となります。

年賀広告に変更箇所がございましたらご指示ください。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/11/24 03:33:47に投稿されました
I, Sato, will contact you from now on as my predecessors Suzuki and Sasaki have retired.

We publish a special issue of Daily News every year for the year-end and New Year holidays.
Therefore, we would like to contact you with regards to the greetings provided every year and the New Year's advertisement.

In addition, since April 2020, we have suspended the paper version and distribute it online. This version will also be delivered online.

Please let us know if there are any changes in the New Year's advertisement.
mtru_027さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 約4年前
ご利用をいただき誠にありがとうございました
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/11/24 03:12:13に投稿されました
My previous employees Suzuki and Sasaki have retired, so I, Sato, will contact you.

Every year, we publish the Daily News New Year's Special Issue as the end of the year.
Greetings that are provided every year,
I contacted you to put out a New Year's card advertisement.

In addition, our paper has been suspended from April 2020 and distributed online every day,
It will also be distributed online in this issue.

If there is any change in the New Year's card advertisement, please tell us.
mtru_027さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。