Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事の他にはボランティア活動にも注力しています。 Y社との関係が起点で始めましたが、毎年、準備に時間をかけ、イベント当日も宮城県まで支援にいきます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん yurieoyama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

yumiracleによる依頼 2020/11/23 22:56:16 閲覧 1971回
残り時間: 終了

仕事の他にはボランティア活動にも注力しています。

Y社との関係が起点で始めましたが、毎年、準備に時間をかけ、イベント当日も宮城県まで支援にいきます。

自転車のライダーが立ち寄るエイドステーションで地元の方々と一緒に給食を配っています。

その他、ライダーの募集をしたり石巻大学でプログラミング教室を開いたりしています。

昨年は、ボランティアの様子をビデオに納め自社のボランティアの取り組みとして公開もしました。

今年は残念ながらコロナで中止になりましたが、来年開催できることを祈っています。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/11/23 23:21:47に投稿されました
I also enjoy volunteer activities outside of work.

My relationship with Company Y began only as a starting point, however every year I took time to prepare and go to Miyagi Prefecture to support the actual event day.

I distribute lunch with the locals at the aid station where the bicycle riders can stop.

We also recruit riders and hold programming classes at Ishinomaki University.

We recorded a video of he volunteers last year and released it as an initiative of our own volunteers.

Unfortunately this year it was all canceled due to Covid19. I hope we can hold it again next year.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 約4年前
ご利用をいただきありがとうございます
yurieoyama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/23 23:13:25に投稿されました
I'm also focus on a Volunteer except my job.

The beginning of that is the relationship with Y company, and every year I'm taking some time for preparation and I'm going to Miyagi for helping on that day of event.

I'm delivering foods at the aide station for the riders of bike with local people.

In addition, I'm requesting some riders and holding the lesson of programming at Ishigaki university.

The last year, I released the video as one of my company working which I took the situation of this volunteer.

Unfortunately, in this year this event has been canceled, but I hope it would be held in next year.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
yumiracle
yumiracle- 約4年前
早速のご対応ありがとうございます。

クライアント

備考

英語の自己紹介に使います。口語体でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。