Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サンプルインボイスを5部添付します 私がアマゾンのVAT Calculation Settingsをしたのは10月です 10月以前のインボイスはアマゾンか...

この日本語から英語への翻訳依頼は dunbarhonyaku さん hhonta さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yamamuroによる依頼 2020/11/12 19:33:31 閲覧 1994回
残り時間: 終了

サンプルインボイスを5部添付します
私がアマゾンのVAT Calculation Settingsをしたのは10月です
10月以前のインボイスはアマゾンからダウンロードできません
そこでアマゾンと同じ形式で私がインボイスを作成しました
アマゾンは個人情報の保護のため、一定の期間を経過したお客の情報は一部削除されます
フルネームや住所の詳細は不明です
わかる範囲でインボイスには記載しました
不足資料がありましたら提出します
念のため11月のアマゾンのインボイスを添付します
よろしくお願いします

dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/12 19:42:42に投稿されました
I will attach 5 sample invoices.
I have used Amazon's VAT Calculation Settings from October.
The invoices from before October cannot be downloaded from Amazon.
Therefore, I have made an invoice with the same format as Amazon's.
Amazon protects personal information, so customer information that exceeds the set period is deleted.
The full name and address are unclear.
I input the invoice to the extent that I know.
If there are insufficient payments, I will submit.
Just in case, I will attach November's Amazon invoice.
Thank you very much.
hhonta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/12 19:58:18に投稿されました
5 sample invoices are attached.
It was in October when I did the Amazon's VAT Calculation Settings. Since the invoices before October is no longer able to download from Amazon, I made the invoice in the same format. To protect personal information, Amazon deletes customer's information after a certain period, so the full name and address details are unknown. Though, I filled in the invoice where the information was still available. If there are any missing documents, I will submit those.
Just in case, I will attach the November invoice from Amazon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。