[日本語から英語への翻訳依頼] 日本語での対応が可能なのですか? 基本的に連絡は私の顧客ではなく、私にください。 なぜなら彼はこの件でとてもストレスを感じていますし、私が日本での販売者と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 karekora さん dronesh_93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

minakachibaによる依頼 2020/11/05 04:45:05 閲覧 2320回
残り時間: 終了

日本語での対応が可能なのですか?
基本的に連絡は私の顧客ではなく、私にください。
なぜなら彼はこの件でとてもストレスを感じていますし、私が日本での販売者として彼に補償しなければならないからです。

そして交換作業は彼ではなく、他に業者を手配して行う予定になっています。
どのような作業が必要で、どんな業者を探せばいいか知りたいので、出来るだけ詳細に作業工程を記した文書が欲しいです。

そして●と●はいつ送ってもらえますか?

それに合わせて作業してもらえる業者を探し手配しなければなりません。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/11/05 04:57:51に投稿されました
Is it possible to respond in Japanese?
From now on, please contact me, and not the customer.
The customer is very stressed about this and I have to compensate him as a seller in Japan.

The replacement work will be done via arranging a different contractor (not him).
I would like to know what work is required and what genre of company to look for. Please provide a document which describes the work process in as much detail as possible.

Additionally, when will you be able to send ● and ●?

I will have to find and arrange a contractor who can work accordingly.
minakachibaさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 3年以上前
ご利用をいただきありがとうございます。
minakachiba
minakachiba- 3年以上前
とても助かりました!ありがとうございます。また宜しくお願いいたします。
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/11/05 04:46:42に投稿されました
Is it possible to respond in Japanese?
Basically contact my customers, not please me.
Because he is very stressed about this and I have to compensate him as a seller in Japan.

And the replacement work will be done by arranging other suppliers, not him.
I want to know what kind of work is needed and what kind of supplier to look for, so I want a document with the work process in as much detail as possible.

And when can I send it to you?

You have to find and arrange a contractor who can work with you accordingly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。