Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 納期は上記の通りです。ただし、ご発注数量によって納期が変わる可能性が御座います。 上記は単価見積です。梱包費や輸送費、VATなどの諸経費は含まれておりませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 teditedu さん neko_hirata さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2020/10/19 16:19:45 閲覧 2766回
残り時間: 終了

納期は上記の通りです。ただし、ご発注数量によって納期が変わる可能性が御座います。
上記は単価見積です。梱包費や輸送費、VATなどの諸経費は含まれておりません。
実際のご注文の際には、別途諸経費が掛かりますのでご注意下さい。

今週中にAの発行はいただけそうでしょうか?
今週中にA及びBの発行をいただけないと、今月中の出荷が難しくなるので、
早めの確認をお願い致します。

今月中に出荷が出来ない場合は、倉庫費用及び本件の請求を今月中に
させていただきたく存じます。

teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/19 16:23:32に投稿されました
The delivery date is as described above. However, there is a possibility that the delivery date will change depending on the order quantity.
The above is a unit price estimate. It enters the middle of the year in the thing on the deposit of the thing.
Please note that there will be additional expenses when you place an actual order.

Is it possible that A will be issued by the end of this week?
If A and B are not issued by the end of this week, shipping by the end of this month will be difficult.
Please confirm it as soon as possible.

If we are expected to ship by the end of this month, we would like to request warehouse costs and this matter by the end of this month.




neko_hirata
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/19 16:32:51に投稿されました
The delivery date is as above. However, the delivery date may change depending on the quantity you ordered.
The above is an estimation based on unit price. Expenses such as packing, transportation and VAT are not included.
Please note that additional expenses will be incurred when you place an actual order.

Could you issue A during this week?
The shipment during this month will become difficult, If you do not issue A and B within this week.
Please kindly confirm it as soon as possible.

We will invoice the warehouse fee and this case within this month If the shipment within this month is impossible .
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/19 16:29:01に投稿されました
The lead time is as above. However, it may be changed depending on the order quantity.
The above is the estimated unit price, which does not include various charges, such as packing cost, shipment, and VAT.
When you actually place an order, those cost will be separately charged to you.

Could you possibly issue A this week?
It will be difficult to ship out this month unless you issue A and B this week.
Please check as soon as possible.

If I can not make the shipment this month, I would like to charge this and storage cost this month.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。