Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] AとBについては進捗いかがでしょうか? いつ頃AとBが発行されるのか、教えて下さい。 製品は完成しており、その保管のために倉庫費用が発生しているため、 本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tourmaline さん sinken さん neko_hirata さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2020/10/16 16:23:16 閲覧 2147回
残り時間: 終了

AとBについては進捗いかがでしょうか?
いつ頃AとBが発行されるのか、教えて下さい。
製品は完成しており、その保管のために倉庫費用が発生しているため、
本件が社内で問題になりつつあります。
今月中に製品の出荷が出来ないと、社内で大問題になる可能性があるため、
出来る限り早くAとBをいただきたく存じます。

下記の件、何か進捗はありますか?
1ヶ月何も返答が無い状況のため、社内で大問題になっております。
これ以上時間が掛かるようであれば、請求書をお送りさざるをえない状況です。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/16 16:29:21に投稿されました
How is progress on A and B?
Please tell me when A and B will be issued.
Because the product is completed and there are warehouse costs associated with its storage, this is becoming an issue within the company.
If the product cannot be shipped within this month, it may cause a big problem in the company.
I would like to receive A and B as soon as possible.

Is there any progress on the following matters?
Since there was no response for a month, it has become a big problem in the company.
If it takes more time, we may have to send you an invoice.
sinken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/10/16 16:26:27に投稿されました
How is your progress on A and B?
Can you tell me when A and B will be issued?
Since the product is complete and we are incurring warehouse costs for its storage.
This case is becoming an issue within the company.
If we can't ship the product by the end of this month, it could be a huge problem within our company.
We would like to receive A and B as soon as possible.

Is there any progress on the following?
We have been in a situation where we have not heard anything back for a month and it has become a huge problem within our company.
If it takes any longer, we will have no choice but to send you an invoice.
neko_hirata
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/16 16:44:54に投稿されました
Could you let me know progress on A and B?
I would like to know when A and B is going to be issued.
This matter is beginning to be regarded as an issue in the office as the product has already finalized and it results in additional storage cost.
If we do not ship the product during this month, It could become a critical issue.
I would really appreciate it if you could provide A and B as soon as possible.

How is progress on the matter below?
It is getting a huge problem as we have not receive any reply in a month.
We have to send you an invoice, if it takes any further time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。