[Translation from Japanese to English ] May I cancel a order of nylon bag at the same qty of leather bag which was re...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , erimini ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nishiyama75 at 08 Oct 2020 at 18:50 1601 views
Time left: Finished

入荷数を減らした革の鞄と同じ数量のナイロンバックをキャンセルできませんか。1回に発注できる数量が10個と言う事ですか。納期が遅くてもいいので革の鞄を最低でも
50個確保して下さい。弊社が商品代金を支払いをしてから入荷が遅いので、商品代金を前払いしたくないそうです。あなたと契約条件を交渉したいそうなので、連絡先を教えていいですか。彼からの発注に興味がなければ、弊社の条件以外はオーダー進められないと断ります。メーカーと直接コンタクトしていないので、進捗状況を使える事ができません。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2020 at 19:01
May I cancel a order of nylon bag at the same qty of leather bag which was reduced the number of order?
Do you mean maximum qty of order at 10 pcs, right?
Please secure 50pcs of leather bag as I don't care about the delivery period.
They say the incoming of item is late since the payment, they don't want to pay in advance.
Can I tell him/her your contact information as they would like to negotiate the contract condition with you?
If you don't interested in the order from him, we decline to accept as it doesn't proceed the order other than us.
As I don't contact with maker directly, we can't tell to the current situation.
erimini
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2020 at 19:24
Would it be possible to cancel the order of the same quantity of nylon bags as the number of leather bags you have reduced in stock? Did you mean that we can order 10 pieces at a time? We would like to order leather bags at least 50 pieces. The extention of due date is possible.
Our client has not agreed to pay in advance because of the delay in shipping goods after the payment. Can I give him your contact information? He prefers to negotiate the terms and conditions with you directly. If you are not interested in ordering from him, I will let him know that you can not proceed with orders outside our conditions. I haven’t dealt with the manufacturer directly, so I cannot to tell you the progress.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime