[日本語から英語への翻訳依頼] 送ったプレゼントを大事に楽しんで使ってくれている様子に私も母もとっても喜んでいます。 コロナで大変な世の中だけどオリビアの写真を携帯に保存して会えた気分で...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kiora さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yuka46による依頼 2020/10/02 10:19:58 閲覧 1500回
残り時間: 終了

送ったプレゼントを大事に楽しんで使ってくれている様子に私も母もとっても喜んでいます。
コロナで大変な世の中だけどオリビアの写真を携帯に保存して会えた気分でみています。
おとうさんの様子はどうですか?支える家族を思うと祈るしかできない自分の力不足が残念です。
どうぞ幸せな未来と結果が待っていますように。
私たちは家族は元気ですよ。母も記憶障害はあるけど頑張っています。
リサも体調に気を付けてがんばってね。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/02 10:27:59に投稿されました
I and my mother are really happy to hear you enjoy the present preciously.
Although it is a hard time due to the Covid-19, l look at the Olivia's photo kept in the sell phone and enjoy meeting her.
How is your father? l feel sorry that what l can do is just prey.
We wish you a happy future and result.
My family is fine. My mother suffers from loss of memories, but is trying her best.
Lisa, please take care of your self and do your best.
kiora
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/10/02 11:03:37に投稿されました
Me and my mother are so happy to see you seem like you liked and enjoyed using the gift we sent.
It is a tough time because of COVID-19 but I look at the photo of Olivia which kept in my mobile phone makes me feel like she is with me.
How’s your father? I’m frustrated myself not be able to help you but only pray for the family.
I’m hoping for the bright future and outcomes.
We are doing ok except my mother is having a memory impairment. You take care, Lisa.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/02 10:28:37に投稿されました
My mother and I are delighted to know that you enjoy using my gift with care.
Amid such a difficult time during the Covid-19 pandemic, I see the photo of Olivia in my smartphone as I am sharing the moment when we could meet.
How is your father? Despite, the only thing that I can do is to pray for recovery and also for supporting your family.
I do hope for your brilliant future and result.
We all are fine. She is working hard now even though she has a defect of her memory.
Please take care of yourself, Lisa.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。