[英語から日本語への翻訳依頼] とても固いビニールです。私はそれに毛を植え付けようとして10本以上の針を折りました。もしあなたがこの人形を髪がたっぷりある別の上出来の人形と比べたら、髪の...

この英語から日本語への翻訳依頼は y_ohtani さん steveforest さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 546文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2020/09/03 18:22:49 閲覧 1401回
残り時間: 終了

very hard vinyl. I break more than 10 needles when rooting it. If you see this doll from another master with a lot of hair, there is a different quality of rooting, not 1 hair per hole.
that is, the rooting is coarser. I do not do that.
I will show you the doll with hair, but at the moment when I can add something/
I pait the doll, root and then I always add more layers of painting
complement the image of the doll (painting more layers) I already when she is with hair. then I fix it with a finishing layer and it is no longer possible to change

y_ohtani
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2020/09/03 18:34:52に投稿されました
とても固いビニールです。私はそれに毛を植え付けようとして10本以上の針を折りました。もしあなたがこの人形を髪がたっぷりある別の上出来の人形と比べたら、髪の植え付けの質は全然違います。毛穴一つにつき一本の毛ではありません。髪の植え付け具合は粗いです。私はそんなことはしません。
私は髪のある人形をお見せするつもりです。でも今のところ、私が何かを付け加えることができるとき、人形にペイントをほどこし、植毛し、それからいつもペイントをもっと重ねて、人形のイメージを完成させます(もっと塗り重ねて)。髪があるときはすでに私は、それから最後にペイントを重ねて修正します。そうなればもう変更することはできません。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/09/03 18:42:54に投稿されました
とても硬いビニールなので、植毛する際、針を10本以上ダメにしてしまいました。
もし、他の職人が作る沢山の髪を持つ人形の場合、毛根の質が全く異なる事となります。つまり、一つの毛根に1本という様なことを行いません。
毛根がもっと粗くなるので、私はそのようなことはしません。

髪の毛ありの人形の場合をお見せしますが、現在、ちょうど行っている部分なのですが、人形と毛根のペイントを行っており、私の場合、その塗りのレイヤーの重ね具合をより厚くしていきます。

髪がある段階で、完成系した人形のイメージは大体つかめるようになります。
最終的にレイヤー作業を進む場合、もうそこからは変更ができない状態となります。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/09/03 18:35:37に投稿されました
至極強靭なビニールです。固定する際10以上の針を壊します。ふさふさした髪の毛がついた別のマスターからこの人形を見ると、固定の質が異なります。1穴につき1髪ではなく固定は固いので、私はこれをしません。
髪が付いた人形をお見せしますが、追加したり塗布したりする際、固定し、その後、塗布の層数を通常増やします。髪がある場合、人形のイメージを補強(多数の層を塗布)、その後、仕上げの層を固定、変更はこれ以降不可能です。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。