Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Justinさん 不足分の書籍の手配とさらに余分に書籍を送付して頂いてありがとうございます。 あなたの協力に大変感謝します 3:47amという早朝に配達...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん fitwoman369 さん kaohon33 さん y6k1i7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamamuroによる依頼 2020/07/22 21:08:05 閲覧 2028回
残り時間: 終了

Justinさん

不足分の書籍の手配とさらに余分に書籍を送付して頂いてありがとうございます。
あなたの協力に大変感謝します
3:47amという早朝に配達されることもあるのですね。
早朝だと配達されたのも気が付かず、あたりも暗いと思うのでトラブルの元だと思います
お手数をおかけしますが引き続きよろしくお願いします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/22 21:13:12に投稿されました
To Justin,

Thank you for arranging for the insufficient copies and for sending extra copies.
I'm really grateful for your help.
So deliveries made in mornings as early as 3:47am exist, huh.
If it's that early, I might not notice the delivery, and the surroundings are dark so I think it may cause trouble.
I'm sorry for troubling you, but I'm counting on your continued support.
fitwoman369
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/22 21:15:52に投稿されました
Dear Justin,

Thank you for arranging the insufficient books and sending additional ones.
I highly appreciate your cooperation.
I realized that they can be delivered in the early morning like 3:47am.
Since the delivery is early morning and it will be dark, there might be some problems.
Again, Thank you for your help.
kaohon33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/22 21:17:53に投稿されました
Dear Justin,
Thank you for sending remaining books as well as some additional books. I highly appreciate your cooperation.
They arrived at 3:47am Japan time, what an early morning delivery!
It may cause some trouble, since people may not notice that goods were actually delivered and it is still dirk outside.

Looking forward to our continuous partnership.

Regards,
y6k1i7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/22 21:29:01に投稿されました
Thank you for arranging for the missing books and for sending us extra books.

Your help is greatly appreciated!

Sometimes they deliver early in the morning at 3:47 a.m.

Early morning deliveries can be difficult to notice and the area can be dark, so please be careful not to get into trouble.

We apologize for the inconvenience and thank you for your continued support

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。