Conyacサービス終了のお知らせ

kaohon33 (kaohon33)

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
4年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療・ヘルスケア サイエンス
お仕事を相談する(無料)

(English profile is shown below, after Japanese profile)

プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。

【経歴】
・米大学院(国際保健マネジメント修士)取得、卒業
・英大学院にて博士号(国際公衆衛生政策博士)を取得、卒業
・国連職員 として勤務経験15年以上
・国際製薬会社国際事業部勤務5年、国内外の政策研究シンクタンク、国際感染症研究機関、コンサルタントなどビジネス経験豊富。

【英語・仏語のスキル】
・TOEIC 900点、TOEFL CBT 250
・国連英検特A級
・仏語A2(仏検準2級相当)

英語のスピーキング、ライティング、リーディングはネイティブレベルです。特定の翻訳資格はありませんが、フリーでの翻訳経験は、医薬品会社における薬事行政書類、医薬品ライセンシング書類、マーケティングレポート(日→英)、大学の教科書の部分執筆(英語情報をもとに日本語で執筆)や博士論文研究の出版本((英→日)、また英文研究論文の執筆などがあります。また、20年以上の実務経験、研究実績、経験をもとに、ビジネス英語でのメールのやりとり、医学公衆衛生、製薬、社会開発、社会科学分野などの学術関連記事や雑誌の検索・調査手法およびその要約作成などに精通しています。また、子育て経験を生かし、子供、ティーン向けの英語・日本語本にも精通しています。

【可能な業務】
専門分野や英語スキルを活かして、
日本語、英語記事、研究書類やビジネスメールの翻訳。ワード文章作成、プレゼン資料のレビュー、校正、質的研究データの英文文字起こし、またビジネスレベルの、また初心者向け英語・日本語の翻訳、英語講師など幅広く対応可能です。

【稼働時間】
平日、土曜日平均4ー5時間、週に20−25時間ほどの在宅ワークをお受けしております。納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。ご連絡いただければ、内容を確認させていただき、期日内に質の高い仕事をさせて頂きたく、その為に対応できる在宅態勢を整えておりますどうぞよろしくお願いします。

I have 18 years of experience in working in development agencies, international pharmaceutical firm and INGOs managing project/programmers, engaging in large scale programme management and M&E research, policy advocacy and advisory, activities as well as conducting research and publishing/disseminating evidence. I was engaged in fund-raising/proposal writing and donor report writing in English (and sometimes in Japanese for Japanese clients) with proven track record for meeting timelines, and delivering quality results. I have strong research, analysis, communication and evidence-based advocacy skills; able to interface at various stakeholder levels.

I have published over 20 papers (2 in peer reviewed scientific journal publications and the rest of them are in web-based publications and paper publications as contributing writer/editor). I have translated doctorate-research-based book (full volume) from English to Japanese in area related to health care policy in Japan and wrote a book chapter in a global heath text book. I have also experience in teaching English as a foreign language to high schoolers and young children living abroad.

(Skills to offer)
-English-Japanese or Japanese-English or (Japanese native, TOEIC 900, TOEFL CBT 250, IELTS 7.5, UN English test Special A, French DELF A2)
in all areas, especially stronger experience in pharmaceutical, medical, public health, infectious disease and social science in general,
-Editing and translating research and scientific journal papers and publications (areas with experience and interest),
-Developing and editing speech, presentation documents, fund-raising documents, PR documents, newsletters, advocacy and policy brief, and
-Language teaching (English and Japanese).

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
英語 → 日本語 医療・ヘルスケア 5~10年 1) 保健医療(公衆衛生、感染症、母子保健、慢性疾患、精神保健、栄養)最新の科学的エビデンス・研究論文、レポートなど
2)医療保健、教育分野や介護福祉分野に関する社会政策全般に関するレポート書類
3)医薬品や検査機器開発などの製品開発情報
英語 → 日本語 サイエンス 5~10年 社会科学系、医療技術系の学術雑誌、研究論文の翻訳や論文をもとに学会発表のための要約作成など。(日本語から英語の翻訳も可能です)

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Starter 日本語 ≫ 英語 1 0  / 0 2  / 195
Starter (High) 英語 ≫ 日本語 1 0  / 0 0  / 0

稼働データ

稼働時間
直近6ヶ月 (時間 / 月)
納品率
(納品数 / 受注数)
0 時間 / 月 100 % (2 / 2)