Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to keep to waiting for the reply. I got a reply from her. Please ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( teditedu ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jul 2020 at 16:15 1892 views
Time left: Finished

お返事をお待たせしてごめんなさい。
彼女から返事が届きました

この5枚の写真のposyと可能な限りそっくりにお願いします。
白い肌ではない
お顔の引っかき傷の位置も、写真のposyと同じ位置にお願いします。
髪型も同じでお願いします。
可能な限り、髪の毛の根が立っていない、寝かせたrootingが良い。
髪色は黒でお願いします。(黒のように濃い色でお願いします。)
お口に磁石の取り付と男の子でお願いします。

rooting前にお写真をみたいです。よろしくお願いします。

完成を楽しみにしています。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2020 at 16:34
I am sorry to keep to waiting for the reply. I got a reply from her.
Please make as accurately same as Posy for 5 photos. The position for a scratch on her cheek, not white should be the same as photos.
The hairstyle should also be the same. I prefer the rooting as possible as flat and the root of the hair not to be standing.
The colour of hair to be black(Make it dark as black).
Place the magnet to the mouth and to be a boy.
I would like to see the photo before rooting, please.
I am looking forward to its completion.
[deleted user] likes this translation
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2020 at 16:24
I'm sorry to have kept you waiting for the reply.
I got a reply from her.

Please make these five photos of posy as exactly as possible.
It's not white skin.
Please make the position of the scratch of the face in the same position as posy as in the photo.
I'd like to have the same hairstyle.
As possible as can, please make the roots of the hair do not stand, the rooting laid down will be good.
I'd like the hair color in black, please. (I'd like a dark color like black.)
I'd like a boy with a magnet attached to the mouth.

I'd like to see a picture before rooting. Thank you very much.

I'm looking forward to the result.

[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime