[日本語から英語への翻訳依頼] 私の当初のリクエストはすべてのサブカテゴリーへの対応が条件でした。 あなたが指定した3カテゴリーは有効な結果が少ないので契約はできません。 将来的にも...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん nobeldrsd さん franky さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 18分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/05 00:26:43 閲覧 1268回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私の当初のリクエストはすべてのサブカテゴリーへの対応が条件でした。
あなたが指定した3カテゴリーは有効な結果が少ないので契約はできません。
将来的にも追加費用無しに利用できるのであれば、以下の15種類に限定しても良いと考えています。以下の費用はいくらになりますか?
1.指定のカテゴリーのベストランキング 私た指定する5カテゴリー
2.指定カテゴリーで輸入と検索した結果を売れ筋順に並べた10カテゴリー
もし、この案件が上手く行けば他のカテゴリーも発注する可能性があります。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/05 00:44:42に投稿されました
My initial request should have been applied to all subcategories.
It's not really that effective to do it only with the 3 categories that you suggest so I'm not able to agree to that.
As long as I can make additions in the future without any extra charges then I'd be happy to limit it to the following 15 categories. How much would it be for the following categories?
1. Best ranking list for the specified categories - 5 categories specified by me.
2. Within the specified categories, take the 10 categories in the new products and search results and sort them by how well they sell. If this goes well, then I might order this again for the other categories.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/05 02:45:03に投稿されました
My initial request was to meet all the sub-category.
Since there are few effective results shown, I can’t sign a contract with the 3 categories you specified.
I may agree and apply to the following 15 categories, if these can be used without additional charge also in the future.
How much will it cost for the following conditions.
1. Top ranking for the 5 categories I specified.
2. Best-selling line in order, when you run a search for “import”, for the 10 specified categories.
I may place an order for a different category if this project works out fine.
franky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/05 02:05:51に投稿されました
At first, as for my request, compatible to the complete sub category was to do condition being.
Because few effective results occur in 3 categories which you specified, a conclusion of a contract isn't made.
If additional charge nothing can be used to do it in the future, too, I think that it is permitted to limit to the following 15 kinds.
How much does the following cost become?
1. The best rank of the category of the specification
Five categories which I specify
2. 10 categories to have arranged the result which was searched, saying " the import " in the specification category in order of the selling line
There is possibility to order the other category, too, if this item goes in 上手く.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。