Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 進捗状況の連絡をありがとう。 添付ファイルを確認しましたが、B列とD列、I列が文字化けしていますね。 ランキングの商品が米国で見つからない場合も多...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん diego さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/04 01:46:39 閲覧 20272回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

進捗状況の連絡をありがとう。
添付ファイルを確認しましたが、B列とD列、I列が文字化けしていますね。

ランキングの商品が米国で見つからない場合も多いです。
例えば、以下のジャンルはほとんど同じ商品が見つかります。

1.ASINコードを検索ボックスで検索
2.私はすべてのサブカテゴリーをリサーチしたいと考えています。
3.以下は特に重要なジャンルです。

契約さえ出来ればお支払いしますね。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/04 02:24:02に投稿されました
Thank you for informing me of the progress.
I checked the attached file but the B and D columns are garbled.

I often fail to find the ranking's selling products in the US.
For example, almost the same items are found in the following categories.

1. Search ASIN codes by using an search engine
2. I consider to do research all the subcategories myself.
3. The following is an especially important category.

I will pay for it once we make a contract.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
I 列が抜けてましたので、
B and D columns =>B, D and I columns
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/12/04 02:01:29に投稿されました
Thank you for letting me know the status.
I checked the attached file, and I found Line B,D, and I are garbled.

Not finding the same items on the ranking in the US is common.
For example, almost all items in the categories the below can be found.

1. Search ASIN code by the search box.
2.I would like to do research the all sub categories.
3. The below is very important category.

If we can make the deal, I make the payment.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/04 03:46:06に投稿されました
Thank you for letting me know of the progress.
I have checked the attached file. However, letters in columns B, D and I have been garbled.

Quite often in the U.S., we can't find items in the ranking.
For example, many same items are found under the following categories :

1. Search for ASIN code in the search box
2. I hope to research all sub categories
3. The following genres are of utmost importance

If the contract is completed, I will make the payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。