Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 本日、Discount Cyclistからあなたの部屋番号のない荷物を受け取りました。 遅延を避けるため、受け取った荷物の住所には部屋番号が必要です...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 442文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

masajapanによる依頼 2011/12/03 12:12:30 閲覧 891回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Today we received a package for you from Discount Cyclist which did not contain your suite number

To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:

diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 12:30:59に投稿されました
本日、Discount Cyclistからあなたの部屋番号のない荷物を受け取りました。

遅延を避けるため、受け取った荷物の住所には部屋番号が必要です。発注するときに、あなたのアメリカの住所に部屋番号があるように発送先住所を補正してください。たまに商品が部屋番号を含んでないのはよくあることです、不便をかけて申し訳ないです。あなたの住所は以下のようにあるべきです。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 12:46:23に投稿されました
今日Discount Cyclistから荷物が届きましたがあなたのスイートナンバーが入っていませんでした。

遅れを避けるためにスイートナンバーは私たちが受け取る小包のあなたの住所欄に記載されていなければなりません。ご注文の際に出荷先の住所にアメリカの住所のスイートナンバーがあることを確認してください。時に売り手がスイートナンバーをいれ忘れることがあり、ご不便をおかけし謝罪させて頂くこともあります。下記は住所の正確な例です:
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 13:06:51に投稿されました
今日あなたへの荷物をDiscount Cyclist からうけとりましたが、それにはあなたの部屋番号がついていませんでした。

配達遅れを防ぐためには我々が受け取る荷物のあなたの住所のところに部屋番号がついていなければなりません。
注文されるときにはあなたのアメリカでの配達先に部屋番号も書かれているかどうかを確かめてください。業者が部屋番号を書き忘れる場合もあることは知っております。ご不便をおかけして申し訳ありません。下記があなたの住所です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。