Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] デザインの過程 私たちは常に何をデザインしているのか意識しています。 量よりも質を重視し、製品の些細だけれども重要な部分の品質にこだわっています。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 kanakot62 さん zozo_yoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2020/05/20 16:48:41 閲覧 2245回
残り時間: 終了

Design process
We are always conscious of what we're designing.
Focusing less on the quantity, but more on the quality of the small but considered section of the products.
Our hearts, minds, and even weekends were poured into these new products, and we are genuinely excited to be sharing the process with you.

Our products feature a clean aesthetic with minimal branding. the result is an understated, timeless elegance that will compliment any space, outfit or style.
We've spend countless hours and crafted an endless amount of prototypes of. The size and usability were the most critical aspects we wanted to perfect. the final size was dictated by the technical constraints of the technology and the devices we carry.

kanakot62
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2020/05/20 17:16:29に投稿されました
デザインの過程
私たちは常に何をデザインしているのか意識しています。
量よりも質を重視し、製品の些細だけれども重要な部分の品質にこだわっています。
私たちの愛情、精神、そして週末の時間をこの新製品に注ぎ込んできました。その制作プロセスを皆さんと共有できることを本当に嬉しく思います。

この製品のブランディングは最小限で、すっきりとした見た目が特徴的です。その結果、どんな空間や服装、スタイルにもマッチする、控えめかつ時代を超越したエレガントなデザインの製品となりました。
多くの時間を費やし、数多くの試作品を作りってきました。最も重要な点はサイズと使いやすさで、完璧にしたいと考えました。最終的なサイズは、技術的な制約や持ち運ぶデバイスによって決定されました。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
zozo_yoko
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2020/05/20 18:15:47に投稿されました
デザインのプロセス
我が社はデザインを常に重視しています。
大量に生産することよりも、少量でも品質を、製品の考え抜いたセクションをと考慮しています。
我が社の心は、週末でさえ新製品のことでいっぱいです。みなさまとこの喜びがご一緒できればと思います。

我が社の製品はブランディングと言うより美的な綺麗さを目指しています。スペースを取らず、アウトフィットやスタイル何にもあう永遠のエレガンスを目指しました。
何時間もかけて、試作品を数多く作成しました。サイズと使いやすさが最も重要な点で、完璧を期しました。最終的なサイズはテクノロジーと我が社のデバイスの制約の結果です。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

下記URLの後半部分の翻訳依頼です。(1/3)
https://www.kickstarter.com/projects/three1design/maco-go-the-smallest-on-the-go-apple-watch-charger/

また、本文中の"Maco Go"は商品名となります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。