In order for the shipping company to pay for the broken item they need to talk with you about the condition it arrived in. They may have translators. Do you have a phone number they can reach you at. This is the only option. I can't pay you back for an item that worked when I sent it but they can. If you give me a phone number I will talk with them and see if they have translators. Once the matter is resolved you should receive your money. There is nothing else I can do
[Translation from English to Japanese ] In order for the shipping company to pay for the broken item they need to tal...
Original Text / English
Copy
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 14:08
壊れた商品に対して運送会社に支払いをするために、到着時に状況について彼らはあなたと話をする必要があります。彼らには通訳者がいるのかもしれません。彼らと連絡の取れる電話番号はありませんか。これが唯一のオプションです。私がそれを送ったときは駆動していた商品に対し、私は返金することができませんが、彼らならできます。あなたが私に電話番号を教えてくれるのならば私は彼らと話し合い、通訳者がいるのか確認するつもりです。あなたが返金を受け取ることで、問題はいったん解決されます。私にできることは他には何もありません。
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 14:20
壊れた商品の代金を配送会社に払ってもらうためには、配送会社とあなたで商品到着時の状態についてお話しいただく必要があります。配送会社に通訳がいるかもしれません。配送会社から連絡が可能な電話番号はありますか。これしか方法はありません。発送時に動いていた商品の代金を私が返金することはできませんが、配送会社なら返金可能です。電話番号をお教えいただけたら、私から配送会社に連絡し、通訳がいるか確認します。問題が解決したら、返金してもらえるはずです。それ以外私ができることはありません。