Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 問屋には手数料を払っているので、彼らのの倉庫で弊社の荷物をオーダーした客先で分けてもらえませんか。既に代金を支払っているのに、商品が出荷されないので、今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん setsuko-atarashi さん tourmaline さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2020/03/11 13:07:36 閲覧 2169回
残り時間: 終了

問屋には手数料を払っているので、彼らのの倉庫で弊社の荷物をオーダーした客先で分けてもらえませんか。既に代金を支払っているのに、商品が出荷されないので、今回の商品代金は、経理の方で
支払いを止められていました。商品が遅延した事で、予定していた時期に販売できなかった事での
ペナルティを請求すると言っております。お客さんに赤色部分の文字を消して販売するようにお願いしております。このお店は、安売りするサイトではないので、タグを加工しないで商品を引き渡しできませんか。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/03/11 13:19:11に投稿されました
Since we are paying the wholesaler a processing fee, could our company's packages ordered by the customers be separately kept in their warehouse? The price has already been paid, but the products have not been shipped. Hence, the payment for the product pricing this time round has been ceased by the manager. Since the products are delayed and we cannot sell them during the projected period, a penalty will be charged. We will like to remove the letters highlighted in red and sell the products to the customers. Our store is not a bargain site, so would it be possible for you to deliver the goods without adding on any processing tags?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/11 13:13:15に投稿されました
As we pay charge to wholesaler, could you supply items ordered to your customer at their warehouse ? As we have paid the amount of money, and items cannot be shipped, the this payment was stopped by the account. As the item has been delayed, and we cannot sell them on due time, they told us to pay its penalty. We are asking customers to sell the red letters in red. This shop is not a site to sell in low price, could you give items without processing the tags.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/11 13:18:36に投稿されました
Since we have paid a wholesaler a fee, would you please share our luggage with the customer who ordered it in their warehouse? Since the product has already been paid but the product has not been shipped, the payment for this product was stopped by the accounting person. The product was delayed and could not be sold at the scheduled time, customer said that they will charge a penalty. We are asking customers to erase the red letters and sell them. Since this store is not a bargain site, can you deliver the goods without processing tags?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。