Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アンナさん、こんにちは! お待たせしており申し訳ありません。 実は今日本国内では、コロナの問題が大きくなっており、アンナさんの受け入れができるかどうか確実...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん tomoki_w さん nana-fujisaki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

wishによる依頼 2020/03/04 11:14:04 閲覧 2859回
残り時間: 終了

アンナさん、こんにちは!
お待たせしており申し訳ありません。
実は今日本国内では、コロナの問題が大きくなっており、アンナさんの受け入れができるかどうか確実ではなくなってきております。
ただいま協議しているところなので、もうお少しお待ちいただきたいのですが、可能ですか?
また、書類も可能であれば受け入れが確定した段階でお送りできればと思うのですが、間に合いますか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/04 11:17:32に投稿されました
Dear Anna, how have you been ?
I am sorry to keep you waiting.
In fact, coronavirus issue is greatly concern all over Japan we are not sure the acceptance of Anna is uncertain still.
At the moment, we are discussing the matter so that please wait for a while. Would it be possible ?
In addition, relevant documents will be delivered once the everything will be clear but could you wait until that time?
wishさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/04 11:20:53に投稿されました
Hello, Anna!
I am sorry for keeping you wait.
In fact, in Japan there is an issue of covid-19 and it is growing bigger, and it is not sure if we can accept Anna-san.
As we are having talks now, could you please wait a little longer?
Also, we would like you to send your document when your acceptance becomes possible. Can it be in time?
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/04 11:23:04に投稿されました
Hello, Anna!
I am sorry for my belated reply.

As Japaese society is facing the issue of corona virus, it has been becoming unsure of acceptance of you.
Is it possible to wait for a bit as we are discussing this issue now?
Also, we would like you to send documents after confirmation of acceptance. Is it still fine for you?
nana-fujisaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/04 11:28:02に投稿されました
Hello. Ms, Anna.
I'm sorry to keep you waiting.
Actually, we aren't sure that we can accept you due to the confusing caused by Corola virus in Japan.
Could you please wait a little bit more untill we can finish the discussion about it?
Moreover, about the documents, if it's possible we would like to send you documents when we finally decided to accept you.
Is that okay for you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。