Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 3) 反対の意見があったにもかかわらず、ほとんどの商品が郵送されました。もっともがっかりしたことが、私がもらった意見の中には、絶対に商品を受け取った(追跡...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoki_w さん chibbi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 621文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/03/02 06:11:14 閲覧 2062回
残り時間: 終了

3) Despite some feedbacks to the contrary - most items WERE sent. What I find most disappointing of all - is that some of the feedbacks I have recieved, definitely WOULD have recieved their items (they paid for untracked), and are no doubt profiteering from my bankruptcy. I find that distasteful.

4) Due to limited funds I had ALL ITEMS that were sent, were sent UNTRACKED. This is only fair to all customers. Had I sent some items tracked - I would not have had the money to send others at all.

5) ALL UNSENT STOCK IS NOW THE PROPERTY OF THE OFFICIAL RECIEVER (UK LAWWILL BE IN THEIR POSSESSION AT THE TIME OF THIS EMAIL.

tomoki_w
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/03/02 06:28:05に投稿されました
3) 反対の意見があったにもかかわらず、ほとんどの商品が郵送されました。もっともがっかりしたことが、私がもらった意見の中には、絶対に商品を受け取った(追跡されないようお金を払っている)いて、私が破産したことから利益を得ている人がいるということです。最悪だと思います。

4) 全ての商品を送るための限られた資金であったため、追跡できない郵送方法でした。全てのお客さまに公平であるのみでした。追跡可能な郵送をしていれば、全ての商品を郵送することはできなかったかもしれません。

5) 全ての送付されていない在庫は、このメールが送信された時点で公式の受信者(UK LAWBILL)の所持品となります。
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/03/02 07:00:23に投稿されました
3)逆にフィードバックに関わらず、ほとんどの商品が発送されています。私が非常に残念に思ったことは受け取った多くのフィードバックの中には間違いなく商品が届いていた(未追跡の支払い)ということと、私の自己破産から間違いなく利益を得ている人がいるということです。それが不快です。

4)商品の資金が限られていたため、発送した商品は全て未追跡でした。このことは全てのお客様にとってはフェアなことです。全てに追跡番号をつけていたら、資金不足でお客様には全くお届けすることができていなかったでしょう。
5)全ての未発送の在庫は現在となっては公式の受取人(このEメールの時点で英国の法の元での所持)の所持となっています。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/03/02 06:59:01に投稿されました
3)反対意見もありましたが、殆どの商品は発送済みです。しかしながら、頂いたフィードバックにはがっかりしました。追跡無しの送料ではありますが、間違いなく商品を受け取るのに、です。私は破産してしまいましたが、富を得ておりそれが私は嫌だと思いました。
4)商品は発送され、資金は限られたものとなり、追跡無しで発送されました。これは全ての顧客に公平なものです。もし、追跡可能で発送していたなら、全ての商品は発送不能だったでしょう。
5)すべての未発送分のストックは正式な受取人の所有物となります(イギリスの法律ではこのメールの受け取った時点で彼らに所有権があります)。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。