翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2020/03/02 06:59:01

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
英語

3) Despite some feedbacks to the contrary - most items WERE sent. What I find most disappointing of all - is that some of the feedbacks I have recieved, definitely WOULD have recieved their items (they paid for untracked), and are no doubt profiteering from my bankruptcy. I find that distasteful.

4) Due to limited funds I had ALL ITEMS that were sent, were sent UNTRACKED. This is only fair to all customers. Had I sent some items tracked - I would not have had the money to send others at all.

5) ALL UNSENT STOCK IS NOW THE PROPERTY OF THE OFFICIAL RECIEVER (UK LAWWILL BE IN THEIR POSSESSION AT THE TIME OF THIS EMAIL.

日本語

3)反対意見もありましたが、殆どの商品は発送済みです。しかしながら、頂いたフィードバックにはがっかりしました。追跡無しの送料ではありますが、間違いなく商品を受け取るのに、です。私は破産してしまいましたが、富を得ておりそれが私は嫌だと思いました。
4)商品は発送され、資金は限られたものとなり、追跡無しで発送されました。これは全ての顧客に公平なものです。もし、追跡可能で発送していたなら、全ての商品は発送不能だったでしょう。
5)すべての未発送分のストックは正式な受取人の所有物となります(イギリスの法律ではこのメールの受け取った時点で彼らに所有権があります)。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません