Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Vietnamese ] 「当店名物の藁焼き」 高温で魚の表面のみを一気に加熱することにより、旨味を内部に閉じ込め、香りを一層引き立たたせます。 またその他に、日本から空輸する魚...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lkthien , trinhlien ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by ebisolvn at 27 Feb 2020 at 11:18 2324 views
Time left: Finished

「当店名物の藁焼き」
高温で魚の表面のみを一気に加熱することにより、旨味を内部に閉じ込め、香りを一層引き立たたせます。

またその他に、日本から空輸する魚介を使用した寿司・刺身、A4ランク和牛を使用したしゃぶしゃぶ・すき焼きなども、お値打ち価格でご用意しております。

皆様のご来店、お待ちしております。

・99,000vndのランチ定食がございます
・大勢で楽しめる鍋セット(6品)がございます
・ご宴会など様々な用途でご利用できる個室がございます
・ご宴会用の料理や料金は相談可能です

trinhlien
Rating 53
Native
Translation / Vietnamese
- Posted at 27 Feb 2020 at 11:39
Đặc sản món nướng Warayaki của cửa hàng

Bề mặt cá được đưa qua lửa ở nhiệt độ cao làm giúp giữ lại vị ngọt của cá ở bên trong và làm nổi bật hơn hương vị của món ăn.
Không chỉ vậy, nhà hàng còn có các món sushi, sashimi sử dụng nguyên liệu cá nhập khẩu từ Nhật Bản qua đường hàng không, lẩu nhúng shabushabu, sukiyaki từ thịt bò Nhật loại A4… với giá cả hợp lí.

Chúng tôi luôn chào đón Quý khách đến thưởng thức!
・Cơm suất buổi trưa giá 99.000 VND
・Suất lẩu 6 món vui vẻ cùng bạn bè
・Có phòng riêng phục vụ tiệc
・Có thể đặt món theo mức giá thỏa thuận dành cho tiệc
ebisolvn likes this translation
lkthien
Rating 53
Native
Translation / Vietnamese
- Posted at 27 Feb 2020 at 11:57
"Món nướng bằng rơm nổi tiếng của cửa hàng"
Bằng việc nướng qua một lần bằng lửa to phần bên ngoài của cá sẽ làm vị ngọt được cô đọng lại bên trong và làm nổi bật mùi thơm.
Cửa hàng cũng có các món khác như Sushi, sashimi sử dụng cá được nhập khẩu từ Nhật bằng đường hàng không, món lẩu nhúng Shabushabu, lẩu sukiyaki dùng thịt bò Nhật được xếp hạng trong bảng xếp hạng A4.
Rất mong được đón tiếp quý khách.
- Có suất ăn trưa 99.000 VND
- Có set lẩu cho nhiều người cùng thưởng thức.
- Có phòng riêng dành cho các buổi tiệc, buổi tiếp khách.
- Vui lòng liên lạc để biết giá và món ăn khi đặt tiệc.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime