Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I asked to Han by e-mail, s/he said that the person in charge HMR is still...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , namihn ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by yamamuro at 30 Jan 2020 at 15:53 2183 views
Time left: Finished

Han さんにメールで質問した所、HMRCの担当者はまだ作業中とのことです
こちらが必要な資料を出してから半年経過しました
それから何度もHanさんに状況を聞きましたが、回答は同じです
私から質問しても気を利かせて希望のあるような答えをしていると思うので、可能ならGosia さんから
Han さんに実情を聞いて貰えますか?
もしくはイギリス在住の日本人で法律関係に詳しい人がいるので、その人と直接話して貰っても結構です
auditの完了に見込みがないなら2月中にVAT解除をしたいです

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2020 at 16:17
As I asked to Han by e-mail, s/he said that the person in charge HMR is still working.
It has been six months since we submitted the necessary documents.
I have asked to Han again and again, but the answers have been same.
I think s/he might play it smart to reply me as I could have hope even though I asked him/her. So, Can Gosia asked to Han about the actual situation?
Otherwise, you can tell the person who is Japanese living in London and knows the law very much.
If there is no possibility to complete audit, I would like to remove VAT by the end of February.
namihn
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2020 at 16:05
I asked Mr. Han by email, but the person in charge of HMRC is apparently still working on it.
Six months have already passed since we sent the necessary reference material.
Mr. Han has been asked about the status many times since then, but the answer is always the same.
Since I think if I ask him, he is tactful and gives me an answer that seems hopefully, so if possible, could you, Gosia, ask Mr. Han about the actual situation?
If not, there is a Japanese who lives in the U.K. and is knowledgeable in law, so I will have this person contact him directly.
If there is no chance of completing an audit, we would like to de-register VAT during February.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime