[Translation from Japanese to English ] You order only 20 units until next March, that is very few. We want you to or...

This requests contains 203 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , ayamari , diego ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yasuo1684 at 29 Nov 2011 at 15:48 5016 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

来年3月までの注文が、20個では、あまりに少なすぎます。最低でも、私達は25個のオーダーを要望します。あなたからの過去のオーダー実績によると、契約数量が全く守られていません。新ビジネスプランでは、契約数量変更の話し合いが必要かも知れません。しかし、その場合あなた方はタイでの当社製品の独占販売権を失う可能性が非常に高いです。いずれにしても、営業報告と、3月までのオーダー数量についての、回答を待っています。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 15:57
You order only 20 units until next March, that is very few. We want you to order at least 25 units for the order. According to the history of your past orders, you do not keep the contract about the numbers of units at all. We may need to discuss the change for the unit numbers for the contract. However, this means you are very likely to lose your exclusive rights to market. Anyway, I will be waiting for your sales report and answer about the numbers of units you will order until next march.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 16:06
Order of 20 pieces by next March is too little. We ask at least order of 25 pieces. According to your past order record, you have never kept to quantity of items we contracted. We may have to negotiate with you anew about the change of contract quantity in the coming new business plan. In that case, however, you have a high probability to lose the exclusive right to sell our products in Thailand. At any rate, we are waiting for your business report together with the answer concerning the order number of the item by next March.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2011 at 16:07
Abput the orders until March of at least, 20 was too few. We request 25 at least. According to the past order results fo yours, you did not follow the contract amount at all. For the new business plan, may be it is necessary to talk about the change of contract amount. But, in that situation, possibility that you lose the exclusive distributorship of our product in Thailand is very high. At all events, I will wait for the answer about your business report and the order amount that before March.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime