[日本語から英語への翻訳依頼] ファイルの修正をしてくれてありがとう。今晩確認してご連絡しますね。 ちなみに、参考までに教えて欲しいんだけど、あなたはAもしくはCのソフトは利用していま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん koyasu8 さん ayamari さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 78文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/28 13:03:51 閲覧 11155回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ファイルの修正をしてくれてありがとう。今晩確認してご連絡しますね。
ちなみに、参考までに教えて欲しいんだけど、あなたはAもしくはCのソフトは利用していますか?

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 13:13:01に投稿されました
Thank you for correcting the file. Tonight I will contact you after checking it.
By the way, before I refer to it I would like to know, are you using Software A or Software C?
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 13:13:06に投稿されました
Thank you for fixing my file. I will contact you after reconfirming it this evening.
By the way, out of curiosity, would you tell me if you are using A or C software?
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 13:12:16に投稿されました
Thank you for correcting the file. I will check tonight and let you know.
By the way, I want you to tell me for my reference but do you use A or C software?
koyasu8
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 13:17:57に投稿されました
Thank you for revising the file. Tonight, I'll contact you after checking it.
By the way, just for my information, are you using the software of A or C?
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 13:08:07に投稿されました
Thank you for revising the file. I will confirm it and contact with you this evening.
By the way, would you tell me your reference? Are you using the software of A or C?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。