[日本語から英語への翻訳依頼] 私は急いでいますので、すぐに出荷出来ないのでしたらこの取引はキャンセルして下さい。あなたの出品ページには「Will usually ship within...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん rightmousebutton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

meiyowによる依頼 2011/11/28 07:29:33 閲覧 4051回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は急いでいますので、すぐに出荷出来ないのでしたらこの取引はキャンセルして下さい。あなたの出品ページには「Will usually ship within 1 business day of receiving cleared payment.」の記載がありました。そして「Pre-sale listing」の記載はありませんでした。だから私はこのアイテムを購入したのです。
すぐに出荷ができないのでしたらキャンセルして下さい。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 07:33:03に投稿されました
Since I am in a hurry, please cancel the transactions that you cannot immediately ship. Your listing page says "Will usually ship within 1 business day of receiving cleared payment." And it did not state "Pre-sale listing." This is why I purchased your item.
Please cancel the bids on what you are unable to ship immediately.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 07:49:05に投稿されました
I need it immediately, so if you cannot prepare it immediately, please cancel this transaction. I saw in you page:"Will usually ship within 1 business day of receiving cleared payment.", and it is not described "Pre-sale listing". I bought this item seeing the above-mentioned description.
So if you cannot ship it immediately, please cancel it.
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/28 07:58:50に投稿されました
I am in a hurry, so if you are unable to ship immediately please cancel my order. On your products display page you wrote, 'Will usually ship within 1 business day of receiving cleared payment', and mentioned nothing about a 'Pre-sale listing' – this was the reason I purchased the item.
Again, if you are unable to ship the product immediately, please cancel my order. Thank you.

クライアント

備考

文章がトゲトゲしくならないようにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。