[Translation from English to Japanese ] I apologize for my late response. It has been Thanksgiving so I've been spen...

This requests contains 656 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , marifh ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Dec 2019 at 03:49 1579 views
Time left: Finished

I apologize for my late response. It has been Thanksgiving so I've been spending time with my family and away from work. I do not currently have a partner in Japan but I've been approached by a few different companies. May I ask what makes you better than your competitors?

Would you provide me the address I can send you a sample?

The wholesale price will depend quantity? Do you have an amount in mind or will it strictly be based upon how well the crowdfunding campaign does?

I'm also concerned about shipping costs as well since I'd be shipping from the states. I see you have a US Warehouse listed, would I ship there or to Japan?

Thank you again

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2019 at 03:57
返事が遅くなり申し訳ありません。
サンクスギビングでしたので、家族と過ごしており、仕事から離れておりました。
現在のところ、日本にパートナーはおりませんが、何社からアプローチを受けました。
他社と比較した、御社の優れている点についてお聞かせ願えますか?

サンプルをお送りできる住所を教えていただけますか?

卸価格は数量次第でしょうか?
お考えの数量はありますか?もしくは、クラウドファンディングキャンペーンの結果次第でしょうか?

米国からの発送になりますので、送料も懸念しています。
米国に倉庫を所有されているようですが、そちらへ発送するのでしょうか?それとも日本へ発送するのでしょうか?

よろしくお願いいたします。



marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2019 at 04:23
お返事が遅れまして申し訳ありません。感謝祭で家族と過ごしており、仕事は休んでいました。現在、日本にはパートナーはいませんが、数社からの誘いは受けています。恐れ入りますが、そちら様は他社と比べてどのような点でより優れていると思われるか教えていただけますか。

またサンプルを発送したいので、そちらの住所を教えていただけますか。

卸値は量によって異なりますか?そちらではだいたいの量を既にお考えでしょうか、それともクラウドファンディングの出来次第で変わるものでしょうか。

また、私はアメリカ合衆国から輸送しますので送料にも懸念があります。そちら様はアメリカにも倉庫をもっておられるようですが、日本の方へ発送するのでしょうか、それともアメリカの倉庫でしょうか。

以上、お返事のほどよろしくお願いいたします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime