Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 発注内容に問題がない案件に関しては、メーカーに発注の転送お願いします。纏めて発注すると今年のように商品の入荷が遅くなると思います。早めに発注をするとメーカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2019/11/28 21:52:42 閲覧 2022回
残り時間: 終了

発注内容に問題がない案件に関しては、メーカーに発注の転送お願いします。纏めて発注すると今年のように商品の入荷が遅くなると思います。早めに発注をするとメーカーから割引をもらえるので、既に他社の問屋は、先週オーダーを締め切りをしています。他社から弊社よりも安いオファーで購入できるようになった為、弊社での追加の発注するべきか悩んでいる。
以前は、弊社に発注していたのですが、他社に発注するようになった。このブランドもそうなるかもしれないので、彼の条件でオーダーをすすめて頂けませんか。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/11/28 22:05:40に投稿されました
With regard to the proposal that you have no problems with the content of the order, I ask the order to be forwarded to the manufacturer. I think that if you collated the orders before placing them then the procurement of stocks will become delayed like this year. If you place your order early you can get a discount from the manufacturer so other companies' wholesalers have already stopped taking orders last week. You have already been able to buy with a cheaper order with other companies than from our company therefore I worry if you should place additional orders at our company.
In the past you have placed orders in our company but was able to place orders with our companies. That might happen with this brand too so can't you proceed with the order with his conditions?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/28 21:59:58に投稿されました
Regarding the cases for having no problem of orders, could you transfer the order to the maker, please? If you place an order for such a bulk, the delivery will be late likewise this year. If you place an order earlier you will be entitled to obtain the discount from the makers, other wholesalers are closing deadlines of orders last week already. I am thinking whether I boost order or not because others are offering better price than your company in fact.
Lastly I used to definitely order at you but recently I sometimes order to others. This brand might be turned out to be the same so that would you proceed to order at his condition, please.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/28 21:59:25に投稿されました
Please transfer to the maker for the order content without any problem. If order is collected together, it would be late to arrive like this year. As there is discount from the maker if we order earlier, other wholesalers have closed orders. As they can purchase cheaper than us, they are considering if they will order or not from us.
Before they had ordered us, they started ordering to another firm. As this bland may be like that, could you please proceed with his order.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/28 22:00:09に投稿されました
Please forward a case which doesn’t have a problem about order to ask a maker order.
I think if we order at once, an arrival date will be delay like this year. We can get a discount from a maker if we order earlier, so, other companies finished accepting orders. I’m thinking about an extra order because other company can offer cheaper price than us.
They ordered before, but now they ordered others. I’m afraid that this brand might be like that, so, please accept his condition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。