[日本語から英語への翻訳依頼] 人類を救う! 奇跡の最先端医療SP 最新!がん細胞抹殺マシーンの仰天治療 日本人の死亡率原因第1位は!?がん がん患者 年間約70万人 乳がん、肝臓...

この日本語から英語への翻訳依頼は posaunehm さん [削除済みユーザ] さん bean60 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1239文字

anbis1217による依頼 2011/11/27 19:56:54 閲覧 3314回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

人類を救う! 奇跡の最先端医療SP 最新!がん細胞抹殺マシーンの仰天治療 日本人の死亡率原因第1位は!?がん がん患者 年間約70万人
乳がん、肝臓がん、肺がん、胃がん、前立線がん、大腸がん
鼻腔がん
鼻腔がんを発症した 横山孝子さん(仮名)
約4cm、告知された時にイコール死と考えましたね。
顔に大きな傷 最先端医療技術が救った
陽子線治療(Proton Beam Therapy)
顔が全然傷つかずにそのまま元に戻ったことが一番大きい


posaunehm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/27 22:59:00に投稿されました
(TV program name) "Cutting-edge medical technology, curing people like a miracle"
(Main topic) Surprising operation using the newest machine killing cancer cells.
What is the most reason for death among Japanese. It's cancer, growing in breast, liver, lung, stomach, prostatic gland, colon, naris, etc..., which 700,000 people having had every year.
Takako Yokoyama(assumed name), having gotten nasal cancer, thought that having a cancer means death. But she got cured by a cutting-edge medical technology called "Proton Beam Therapy" without any scar, which is the happiest thing for her .
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/27 20:49:02に投稿されました
Save mankind! Miraculous cutting-edge medical special. The very latest! Amazing treatment using a machine to eliminate cancer cells. What is the number one cause for the Japanese death rate?! Cancer. Annually there are 700,000 cancer patients.
breast cancer, liver cancer, lung cancer, stomach cancer, prostate cancer, colon cancer, nasal cancer
Ms. Koko Yokoyama (alias) who developed nasal cancer:
About 4cm in size, when I was diagnosed I thought it meant death.
Large scar on the face. This cutting-edge medical technology saved her life.
Proton Beam Therapy
The best part is that you can return back to your old self without any scars on your face.
原文 / 日本語 コピー

MRI画像、陽子線治療前、陽子線治療後、超ハイテクマシン、全長約10m、40億円
騖異の最先端治療とは!?切らずにがんを狙い撃つ!超最先端スーパー医療マシン 国立がん研究センター東病院、全田 さだとも医師
こちらでやっている最新治療とはどういったものですか?陽子線治療といいます。
陽子線はなんなんですかそれは?放射線治療の進化系、放射線治療
放射線ががん細胞にあて死滅 (従来の治療)
正常な細胞にダメージを与えることも
(陽子線治療)がんを狙い撃ち正常な細胞の破壊が少ない

原文 / 日本語 コピー

わあ~ 何この世界観!? 宇宙船じゃないですか!? 近未来空間 どのように治療を行うのか?回った!近未来 がんを逃さない 驚異の装置が!でかーい 直径 約10m 重量 約120t 360度回転 
これいくらですか? 全体で約40億円 どうやって治療するのか?今年4月に鼻腔がんがみつかった。坂本 和夫(仮名)坂本さんのMRI画像 鼻腔がん
青森で生活していたが・・・ 夫婦で千葉県に移り住み治療している 奥さん 息子さん

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/27 21:14:47に投稿されました
Wow! What kind of worldview is this! This isn’t a spaceship, right?! Such a futuristic atmosphere! How does the treatment work? It rotated! So futuristic! This extraordinary instrument will never miss any cancer. It’s huge with about a 10-meter diameter, a weight of 120 tons, and 360-degree rotation.
How much does this cost? In total it costs about 4 billion yen. How will treat cancer?
April of this year it found nasal cancer. Mr Kazuo Sakamoto (alias): Mr. Sakamoto’s MRI image, nasal cancer.
I was living in Aomori…he moved to Chiba prefecture with his wife to undergo treatment. wife son
原文 / 日本語 コピー

今年3月に定年退職して4月上旬にはがんと言われた 本人が元気で治療を終えてくれればそれが一番の気持ちです。

ありがたいです見守ってくれてよろしくお願いいたします
坂本さんの陽子治療に密着 お面をつけていきます プラスチックの固定具 オーダーメイド 特殊なプラスチックで超精密な固定具を作る レーザーで位置確認 レントゲンで頭がい骨を撮影 がん細胞の位置を正確に割り出す Yが+0.7(ミリ)X:-0.5(ミリ)
0.1ミリの誤差も許さない OKこれで狙い撃ち完了です 

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/27 21:55:09に投稿されました
March of this year was his mandatory retirement and in the beginning of April he was diagnosed with cancer. My biggest feeling is for him to complete his treatment and become well again.

I am very thankful that they watch over me.
Total coverage of Mr. Sakamoto’s proton beam therapy, putting the mask on, plastic fixture, custom made, make a very precise fixture using the special plastic. Confirm the position with laser. Take the x-ray of the cranial bone. Calculate the exact position of the cancer cells. Y: +0.7mm, X: -0.5mm Accurate up to 0.1mm. At this, the zeroing in of the cancer cell is ready.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/27 22:53:16に投稿されました
He was diagnosed with cancer this April after retiring in March. I just hope he will successfully finish taking the treatment and go back to health.

Thank you for your support. Your support will keep us going.
I will go to the proton therapy Mr. Sakamoto will receive, and be closely covering the treatment, wearing the plastic mask . The immobilization device taylormade just for the patient is made with special plastic material and is very accurately detailed to fit the patient. Laser identifies the exact location. X Ray films the skull. Precisely pinpoint the location of the cancerous cells. Y is +0.7 mCi, X: -0.5mCi. Not only 0.1mCi mistake is not allowed to make. Ok it's ready to zero in on the cancer cells and destroy them.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
専門的なことなどわからず訳をしました。ミリの単位が何かわからないのですが、位置ですから、radiationの単位ではなかったのですね。mmになおしてください。
原文 / 日本語 コピー

準備完了 照準合いましたんでお願いいたします。
がんを陽子線が破壊 陽子線 水素の原子核を超高速に加速させて作るビーム 陽子線 1秒間に地球を4周半するスピード 1分後 ハイお疲れ様です。
ありがとうございます。治療は約20分で終了 痛みはあるのだろうか? 痛みも何もない 本当に自然な感覚 すばらしい (陽子線)出会えてよかったですか?すばらしいです。2か月間通院7月中には治療終了 国家プロジェクタとして開始 

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/27 21:54:14に投稿されました
All ready. Verified and confirmed. Please go ahead.
Carcinoma cells have been destroyed by proton beam. Proton beam, accelerated nuclei of protons ultrafast. The speed is fast enough to go around four times around the Earth in a second. One mintue later. All done. Thank you for your patience. Thank you. The treatment was done in 20 minutes. No pain? No. Not invasive at all and feels no pain. Wonderful. Are you happy to be able to be benefited from this technology? Amazing. Two months hospital follow-up-visit. The treatment will be completed by July. This has been launched as a national project.
原文 / 日本語 コピー

陽子線治療 肺がん 小児がん 肝臓がん 前立線がんなど 全国の陽子線治療施設 7か所 地方自治体や企業も注目 国立がん研究センター東病院 陽子線開発部長 秋元 哲夫医師
300万円弱患者さんが負担するのは適正な価格で治療を受けられるようにするのがまず1つ普及の点では大事
研究者の努力はこれからも続く

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/27 21:12:27に投稿されました
Proton therapy for treating various cancers such as lung, pediatric, liver and prostate cancer at seven proton therapy centers around the country has gotten local governments' and corporations' attention. Dr. Tetsuo Akimoto, the head of the Proton Therapy Development Department of National Research Center East Hospital, says it is important to make the patients' share for the expense for the treatment, which is now less than 3 million yen, relatively reasonable first to promote the therapy for them to be able to take the therapy.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
less than 3 million yen => almost 3 million yenにしてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
最後のセンテンスが訳されてませんでした。
The researchers' efforts continue.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。