翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/11/27 22:53:16

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

今年3月に定年退職して4月上旬にはがんと言われた 本人が元気で治療を終えてくれればそれが一番の気持ちです。

ありがたいです見守ってくれてよろしくお願いいたします
坂本さんの陽子治療に密着 お面をつけていきます プラスチックの固定具 オーダーメイド 特殊なプラスチックで超精密な固定具を作る レーザーで位置確認 レントゲンで頭がい骨を撮影 がん細胞の位置を正確に割り出す Yが+0.7(ミリ)X:-0.5(ミリ)
0.1ミリの誤差も許さない OKこれで狙い撃ち完了です 

英語

He was diagnosed with cancer this April after retiring in March. I just hope he will successfully finish taking the treatment and go back to health.

Thank you for your support. Your support will keep us going.
I will go to the proton therapy Mr. Sakamoto will receive, and be closely covering the treatment, wearing the plastic mask . The immobilization device taylormade just for the patient is made with special plastic material and is very accurately detailed to fit the patient. Laser identifies the exact location. X Ray films the skull. Precisely pinpoint the location of the cancerous cells. Y is +0.7 mCi, X: -0.5mCi. Not only 0.1mCi mistake is not allowed to make. Ok it's ready to zero in on the cancer cells and destroy them.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません