Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] また、その例外を作ることもできます。そうしないと、ノートPCのスリーブが大幅に在庫過剰になるということは分かります。しかし、発送費は箱の体積に対して支払わ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 planckdive さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 517文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

121121rrrrによる依頼 2019/11/12 18:43:49 閲覧 1982回
残り時間: 終了

We can also make that exception, otherwise I understand you’ll have a big overstock of laptop sleeves. But understand that shipment costs are paid on the volume of a box, the volume is for 20 laptop sleeves.

I recommend you to also sell the laptop sleeve separately. But let’s agree on the MOQ of 10 sleeves.



Do you have a contract with a pick-up service? We have one, so in the end of your campaign I can estimate shipping costs correctly (I’ve learned since our last partnership). 😉



Looking forward to your answer.

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/11/12 18:49:36に投稿されました
また、その例外を作ることもできます。そうしないと、ノートPCのスリーブが大幅に在庫過剰になるということは分かります。しかし、発送費は箱の体積に対して支払われることをご理解ください。体積はノートPC用のスリーブ20個分です。

ノートPCのスリーブを別途販売することをお勧めします。しかし、スリーブ10個のMOQに同意してください。


また、配送サービスとの契約はありますか? こちらのほうで契約している業者が1つあるので、キャンペーンの最後に発送料を正確に見積もることができます(前回のパートナーシップから学んだことです)。 😉


それではお返事をお待ちしています。よろしくお願いいたします。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/11/12 18:53:38に投稿されました
例外は可能です。さもなければラップトップのスリーブは在庫が過剰になることが分かりますが、ご理解いただきたいことは送料が箱の重量に基づき支払われることです。重量はラップトップのスリーブが20個です。

これらのスリーブを個別に販売することをお薦めしますが、最低注文数を10個で合意しましょう。

集荷サービスと契約していますか。弊社は1社と契約していますので、貴方のキャンペーンの終わりに正確な送料の見積もりが可能です(弊社の最後のパートナーシップから熟知しました)。

★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/11/12 18:58:25に投稿されました
ラップトップスリーブの超過在庫があること以外は、例外的に対応は可能です。しかし送料についてはボリュームによって支払いが決まるということ、そのボリュームは20のラップトップスリーブということです。
お勧めするのは、ラップトップスリーブとは別に販売するという方法です。しかし、今は最低発注数は10個のスリーブということで良いのではないかということです。

貴方はピックアップサービスの契約をお持ちですか?我々には一つあります。ですので、キャンペーン終了時正しい送料計算ができると思います(金額については過去の経験からおおよそ見当が付きます)。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/11/12 18:53:29に投稿されました
私たちはその例外を作成することもできます。そうしないと、ノートパソコンのスリーブが大量に在庫切れになります。 しかし、輸送費は箱の体積に対して支払われることを理解してください。体積はラップトップ用の20スリーブです。

ノートパソコンスリーブも別途販売することをお勧めします。 しかし、10スリーブのMOQに同意しましょう。

ピックアップサービスとの契約はありますか? キャンペーンは終了しているので、送料を正確に見積もることができます(前回のパートナーシップ以来知りました)。 😉
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。