[日本語から英語への翻訳依頼] ラベルを剥がす作業は、彼の専門外だと理解していますが、現状 一週間に一件のペースで作業が終了しています。その結果、商品代金を支払ってから1か月ぐらい経過す...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん yu_bayashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nishiyama75による依頼 2019/11/05 19:45:38 閲覧 1694回
残り時間: 終了

ラベルを剥がす作業は、彼の専門外だと理解していますが、現状 一週間に一件のペースで作業が終了しています。その結果、商品代金を支払ってから1か月ぐらい経過するお客さんもいます。いつになったら商品が引き渡しができるかと言う問い合わせを何度も対応しております。ラベルに記載されている会社にお客さんが連絡する事はありません。弊社の方で処理をすると、経費と時間もかかるので、今後 お客さんの方で対応してもらった方がいいと思います。納期を優先するのであれば、発注を抑えた方がいいですか

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/11/05 19:59:06に投稿されました
I understand that the work to remove the label is outside his expertise but at the current condition, the work will be over in a week, on a basis of 1 order. as a result, there are customers who spent around a month waiting after they paid for their items. I had to deal with inquiries about when can the items be handed over several times. None of the customers have contacted the company written on the label. It will take money and time if it were to be dealt with on our part so I think it would be better if it was dealt with on the side of the customer. If we were to prioritize the delivery date, would it be better to reduce the order?
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/11/05 20:07:04に投稿されました
I understand that removing labels is outside his field.
However, for now, one work is finished every week.
As a result, some customers have to wait for about one month after making payment.
I've received inquiries from customers about when they can receive items many times.
Customers will not contact the company indicated on the label.
If we take care of it, it takes time and money.
Therefore, I would suggest that we should ask customers to take care of it.
If we should give priority to delivery date, should we place less orders?


yu_bayashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/05 20:06:32に投稿されました
I know removing labels is not his expertise. However, it takes a week to finish one task. As a result, some customers have to wait for approximately 1 month to get the products after the purchase. We are often inquired when they can get their products. They don’t make a contact to the company which is written in the label. If we deal with it, it wastes expenses and time, therefore, I’d say it is better for customers to deal with it by themselves. Is it better to minimise the order to deliver by the due date?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。