[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 生産は、順調に進んでいますか? 27日の深夜の便でハノイ到着の予定です。 (空港の迎えは不要です。29日の夜の便で日本に帰ります。)...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん risa0908 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lifedesignによる依頼 2019/10/21 16:26:00 閲覧 2890回
残り時間: 終了

お世話になります。
生産は、順調に進んでいますか?

27日の深夜の便でハノイ到着の予定です。
(空港の迎えは不要です。29日の夜の便で日本に帰ります。)

下記、ホテルに滞在いたしますので、
28日AM9:00に迎えに来ていただけますか?

滞在ホテル

今回は、通訳者も一人同行予定です。
何卒、よろしくお願いいたします。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/21 16:29:17に投稿されました
Thanks as always.
How about the production situation? Does it go well?

I will reach Ha Noi in the midnight on 27th.
(You don't need to come to the airport. I will be back in the flight of 29th midnight.)

I will stay below hotel.
Could you please come there at 9AM on 28th?

Hotel which I will stay

One translator will join in this time.
Thanks.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/21 16:34:16に投稿されました
Thank you for your continual support.
Is your production progressing smoothly?

I'm flying to Hanoi via late night flight on 27th.
(You don't need to pick me up at Airport. I'll go back to Japan via night fight on 29th)

I'm staying at the following hotel.
Could you pick me up at 9 AM on 28th?

My staying hotel

This time, an interpreter will accompany with me.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。