[日本語から英語への翻訳依頼] 丁寧に回答してくださってありがとうございます。 私はこのブーツを再販しようと思い、落札しました。ですのでとても細かく検品しているのです。明日、金具交換の...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん diego さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

ayaringoによる依頼 2011/11/25 23:17:37 閲覧 1428回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

丁寧に回答してくださってありがとうございます。
私はこのブーツを再販しようと思い、落札しました。ですのでとても細かく検品しているのです。明日、金具交換の見積もりを出してもらうためにシャネルのお店に持ち込みします。金具が交換できるなら、返品はしません。とてもいい皮、素敵なデザインで気に入っているので。
金具の交換ができない場合は返品させてください。
とてもあなたに迷惑をかけることになるけれど、見積もりをしてもらっている間、返答を待ってください。よろしくお願いします。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/26 00:13:59に投稿されました
Thank your for your sincere reply.
I made a bid to sell these boots to sell, so I check the item in detail.
I will go to the Channel store to ask for estimation about the metal parts exchange tomorrow. If the metal parts can be exchanged, I will not return these. I like this good leather and fine design.However, let me return these if I cannot exchange the metal parts.
It would be trouble for you, but please wait while the estimation is being made.
Thank you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/26 00:28:12に投稿されました
Thank you for your elaborate reply mail.
I won this boot to sell at my shop. So I am very carefully checking it. I will take it to a Chanel shop to get the costing for replacing its attachment. If replacement is possible, I won't return it to you; I like the nice leather and design very much.
If the attachment cannot be replaced, I would like to send it back to you.
It will be trouble for you, but please wait a little while until I get the costing.
Thank you in advance.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/11/25 23:30:58に投稿されました
Thank you very much for your reply with such details.
I bid for these boots to resale them. That is why I am doing the inspection of the products thoroughly. I will bring them to Chanel shop to get a quotation for replacing the metal fittings. If you can replace the metal fittings, I will not return the products. The leather is great, and I love the beautiful design.
If you cannot replace the metal fittings, I will have to return them to you.
I know this will cause much trouble to you, but I thank you for your patience until I get a quotation. Thank you very much for your kind understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。