翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/11/26 00:28:12
丁寧に回答してくださってありがとうございます。
私はこのブーツを再販しようと思い、落札しました。ですのでとても細かく検品しているのです。明日、金具交換の見積もりを出してもらうためにシャネルのお店に持ち込みします。金具が交換できるなら、返品はしません。とてもいい皮、素敵なデザインで気に入っているので。
金具の交換ができない場合は返品させてください。
とてもあなたに迷惑をかけることになるけれど、見積もりをしてもらっている間、返答を待ってください。よろしくお願いします。
Thank you for your elaborate reply mail.
I won this boot to sell at my shop. So I am very carefully checking it. I will take it to a Chanel shop to get the costing for replacing its attachment. If replacement is possible, I won't return it to you; I like the nice leather and design very much.
If the attachment cannot be replaced, I would like to send it back to you.
It will be trouble for you, but please wait a little while until I get the costing.
Thank you in advance.