Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ヤフーの出品者様こんにちは、私はアメリカのMarco Joanと申します。あなたがヤフーオークションに出品されている商品の購入に関して非常に興味があります...

この英語から日本語への翻訳依頼は planckdive さん [削除済みユーザ] さん charliest さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2019/10/14 16:12:13 閲覧 2439回
残り時間: 終了

Hello Yahoo Exhibitor, My name is Marco Joan from USA, Im fully interested in buying your item posted on Yahoo Auctions, I would like to know many units do you have for sale, Im buying this item for my cousin whos living in the state, Ill be offering you $1,600 USD for the item and including the shipment cost via EMS to my cousin in United State,I would like you to send me more pictures to my email address... 893 (at) g m a i l . com I wait to hear from you soon! Regards.

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/10/14 16:18:16に投稿されました
ヤフーの出品者様こんにちは、私はアメリカのMarco Joanと申します。あなたがヤフーオークションに出品されている商品の購入に関して非常に興味があります。販売している商品の数について教えて頂けないでしょうか。アメリカ在住のいとこのためにこの商品を購入したいのですが、EMSでの発送料含め1,600ドルではいかがでしょうか。私のまた、私のメールアドレス「893(at)gmail.com」まで他にも写真をお送って頂けないでしょうか。それではお返事をお待ちしています! よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/10/14 16:23:07に投稿されました
Yahoo出品者様、私は米国のマルコジョーンと申します。私はYahoo!オークションの貴方が出品している品物の購入を考えています。販売用にどの位のユニットをお持ちのかが知りたいと思います。今米国内のいとこに買い求めたいと思っております。EMS送料込みで1600米ドルで考えております。以下のアドレス (893 (at) g m a i l . com)までもっと沢山の写真を送っていただけませんか?お返事お待ちしております。では失礼します。
charliest
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/10/14 16:25:24に投稿されました
こんにちは、出品者さん。
アメリカに住んでいる、Marco Joanと申します。
私はあなたがYahooオークションに出品している品物に大変興味があります。
数はどのくらい出品されてますか?
この品物をこちらに住んでいるいとこに買ってあげたいと思っております。アメリカのいとこの家までのEMS出荷費用込みで$1,600 USDで購入したいのですが、どうでしょう?
893 (at) g m a i l . comのEメールアドレスにもう少し写真を送っていただきたいです。
お返事お待ちしております。
それでは。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/10/14 16:24:52に投稿されました
こんにちは、Yahoo Exhibitorさん。私はアメリカ出身のマルコジョーンといいます。あなたがヤフーオークションに出品されている商品を強く買いたいと思っています。また、どのくらいの商品を売りに出されているのかも知りたいです。この商品はアメリカに住む私の従兄弟に買うものです。それに私はEMSの送料を含めて1,600ドルをお支払いします。それから私のメールアドレス(... 893 (at) g m a i l . com)にもっと写真を送っていただきたいです。返信を待っています。よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。