[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご不便をおかけして申し訳ございません。 もちろん返品は可能です 全額返金いたします リターンリクエストを下さい 戻ったお金で別の販売者から購入して...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん ipimaru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yamamuroによる依頼 2019/10/09 18:01:19 閲覧 1771回
残り時間: 終了

この度はご不便をおかけして申し訳ございません。
もちろん返品は可能です
全額返金いたします
リターンリクエストを下さい
戻ったお金で別の販売者から購入してください
あいにく私は今回のものと同じ商品しか持っていません
よろしくお願いします

HMRCへの確認ありがとうございます
audit が進展しているようで安心しました
audit が完了し、アマゾンUKのサスペンドが解除されるのであればそれを待ち、
UKでの販売を再開したい
DEでの販売はUKでの販売が問題なく再開してからを考えています

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/10/09 18:07:21に投稿されました
I am really sorry for having caused you inconvenience a lot this time.
Needless to say, you can return the item.
I will make a full refund to you.
Please send me a return request.
And, please purchase the item from another seller with the money refunded.
Unfortunately, I only have the same item as the one this time.
Thank you very much.

Thank you for confirming with HMRC.
I am relieved to know that the audit is in progress.
If the audit is completed and the suspend on Amazon UK would be canceled, then I will wait for that and would like to start to sell in UK again.
I am planning to sell in DE after I confirm that the sales in UK is restarted without any issues.
ipimaru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/09 18:25:59に投稿されました
I apologize for inconveniencing you.
I’d like to refund the payment, so please give us return-request.
Could you please buy the stuff with the refund as we unfortunately have only this product.
Sincerely,

Thank you for making sure with HMRC.
I’m relieved to know that audit has been proceeded. In case the suspend by Amazon UK is canceled, I’d like to wait for that and resume selling in the UK.
As to sale in DE, I’d like to consider after the sale in the UK has been successfully resumed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。