[Translation from Japanese to English ] I hope this email finds you well. Thank you very much for your message. ...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , sitizulaikhaa94 , haru0216box ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by lifedesign at 17 Sep 2019 at 18:10 2309 views
Time left: Finished

お世話になります。

ご連絡ありがとうございます。

前回不良分をマイナスしていただきまして、
誠にありがとうございます。
前払い金の支払いが完了いたしました。

生産20日との事ですが、生産30日程度であれば、
問題ありませんので、その分丁寧な制作をお願いいたします。
完成予定の10月下旬又は、11月上旬には、工場に伺う予定です。

それでは、何卒よろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2019 at 18:27
I hope this email finds you well.

Thank you very much for your message.

I thank you for your consideration in deducting the amount for the defects from last time.
Please be informed that I've paid the deposit.

Although you said that the production would take 20 days, around 30 days would be acceptable.
I would appreciate it if you would take time and make products with care.
I'm planning to visit your factory at the end October or the beginning of November when products are supposed to be finished.

Thank you.










haru0216box
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2019 at 18:15
Thank you for your email.

I appreciate your consideration to deduct the defective items from the invoice. The advance payment has been completed.

Although I understand that production period is 20days, 30days are still acceptable and also higher quality with longer production period would be preferred. I am planning to visit your factory either the end of October or the beginning of November that is planned to finish the production.

Thank you for your cooperation.
sitizulaikhaa94
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2019 at 18:23
Thank you for contacting me.

Thank you for deducting defective parts previously.
Prepayment is completed.

You said production takes 20 days. I really don't mind if it takes 30 days as I hope for detailed production.
I will visit the factory late October or early November when the product is expected to finish.

Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime