Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ※Colors made with the sample ※Please use objects that come attached with a ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( soulsensei ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by lifedesign at 10 Sep 2019 at 16:59 2043 views
Time left: Finished

※サンプルで制作いただいた色
※キャスターの1か所は、ストッパー付きの物を使用してください。
(取り付ける前に、仕様予定のキャスターの写真をお送りください)
※サンプル品となりますが、上部の金具がずれて取り付けられており、閉じたときに斜めになってしまいます。青線と赤線のラインがまっすぐ来るようにお願いいたします。
※開いた状態で、水平台に置き、ぐらつきが無いようにお願いいたします。
(サンプル品はぐらつきがありました。)
※後ろ側にクッションシートの貼り付けをお願いいたします。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2019 at 17:16
※Colors made with the sample
※Please use objects that come attached with a stopper for the place that has casters.
(Before obtaining agreement, please send a picture of the caster as per the specifications)
※The gold item at the top part of the sample can be shifted and attached. When it closes, it will be slanted. I will like to request for the blue and red lines to appear as if they are approaching.
※When it is closed and placed on the horizontal stand, please ensure that it does not wobble.
(The sample wobbles.)
※I will like to request that a cushioning sheet be pasted at the back.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2019 at 17:12
※ The colour used for sample.
※ Be sure to use a caster with functioning the stopper. Before installing, please let me have a photo for the used caster, please in advance.
※ As it is for sample, upper metal was placed a bit shifted from the exact position, when closing, it becomes shifted or slanted. Be sure to place straight for the blue line and red line, please.
※ When it is opening, place it on horizontally, it should be stationed without any wobbling.
(There's wobbling for the sample items)
※ Please attach the cushion sheet for the back side.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime