[日本語から英語への翻訳依頼] 当店は年間1000件以上の取引をしていますが、CDが破損して配達されたのは初めてのケースです 配達事故の再発防止の為、当店はアメリカへお願いし厳重な調査...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん pokopoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kimshigeによる依頼 2019/08/16 00:12:40 閲覧 1896回
残り時間: 終了

当店は年間1000件以上の取引をしていますが、CDが破損して配達されたのは初めてのケースです

配達事故の再発防止の為、当店はアメリカへお願いし厳重な調査を行っています

再度、調査員が尋ねるか必要書類があなたへ届く予定です

あなたへ依頼したい作業は以下となります
1.破損した2枚のCDを、アメリカの調査担当者へ提示してください
2.破損して配達されたことを証明する書類に記入し、担当者へ提出してください
3.記入後の破損報告書の写真を撮影し、当店へ送ってください

以上の3作業をお願い致します

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/08/16 00:19:46に投稿されました
Our store has done more than 1000 transactions in one year but this is the first case where a damaged CD was delivered.
In order to prevent delivery accidents from happening our store has asked the US to conduct a discreet investigation.
We will be sending you necessary documents where the investigator might be asking you questions again.

The following are the things we ask you to do.
1. Please present the 2 damaged CDs to the American investigator.
2. Please answer the documents about the damaged and delivered CDs and submit them to the investigator.
3. After answering the documents, take a picture of the damage report and send it to our store.

We humbly ask you to do the above 3.
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/16 00:26:49に投稿されました
We are annually marketing more than 1000 times, but it is our first time that a damaged CD is delivered.

We are doing a close inspection to America so this wouldn't be recurred.

An investigator is supposed to go ask you about it or some kind of document will be sent to you later again.

The followings are what we would like you to work on.
1: Please present two damaged CDs to investigator from America.
2: Please fill in the evidential document that it was delivered as damaged ones, and send it to the person in charge of.
3: Please shoot the picture of entered report document and send it to us.

We sincerely appreciate you cooperation.

kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品が破損到着したと申告のあったお客様宛のメールですが、必要書類に記入していただけません。書類作成を促すメール内容です。とても丁寧な英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。