Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼] 1.ただ今人々は、健康的な食事とかプュアなコスメとかを探し求めています。この製品の色は普通のより速く衰退するけれども、それは人の体に安全でそして効果的なス...

この中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼は aokitaka さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 30分 です。

magiclashによる依頼 2019/07/20 13:10:43 閲覧 1954回
残り時間: 終了

1、現在人們都追求健康無毒的食品及化妝品,雖然他褪色比較快,但是對人體是有益的安全的保養品,請在出貨時用紙盒或防褪色光線的包裝紙包裝
2、工業級和食品級的色料、客戶一定會選擇等級高且安全的食品級。我們所使用的色料是符合國際標準的、請放心
3、請跟客戶説明、日後若產品退色、這是正常現象、不會影響品質及效果。

aokitaka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/21 00:50:56に投稿されました
1.ただ今人々は、健康的な食事とかプュアなコスメとかを探し求めています。この製品の色は普通のより速く衰退するけれども、それは人の体に安全でそして効果的なスキンケア製品です。出荷の時には、退色防止の紙または紙ボックスで包装してください。

2.工業用および食品用の着色剤とは、お客様はかならずハイレベルで安全な食品グレードを選います。我々が使用する着色剤は国際基準に沿っています、ご安心してください。

3.もし製品が色が褪せたら、これは正常な現象であります、品質と効果に影響を与えることはありません、お客様に説明してください。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/21 09:40:14に投稿されました
1、今日、健康で無毒な食品や化粧品が求められていますが、それらは色落ちが比較的早いものです。しかしながら、人体については有益で安全なケア商品ですので、出荷時には紙の箱又は光による色落ちを防ぐ包装紙にて包装するようお願いいたします。
2、工業レベル及び食品レベルの色素は、クライアントでは高水準で且つ安全な食品レベルのものを選択されると考えます。私達が使用している色素は国際基準に符合したものですので、どうぞご安心ください。
3、クライアントに、以下をご説明ください。製品に色落ちが発生した場合、これは正常な現象であり、品質や効果に影響するものではありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。