[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] 1-仕事の都合により回答が遅れ申し訳ございません。オートバイを購入した時は既にそのような状況だったのであなたが仰る状況は分かりませんし、同じ形で販売されま...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "カジュアル" のトピックと関連があります。 musicologojp さん hayame さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

speed_road1982による依頼 2019/07/15 21:08:39 閲覧 1887回
残り時間: 終了

1- lamento pela resposta atrasada, e devido as circunstancias do trabalho. Eu desconheço essa situação mencionada por você, pois quando adquirimos a motocicleta já estava nessas circunstancias, e foi vendida da mesma maneira.
como você fez uma avaliação negativa sobre isso. não vou estar tomando nenhuma medida sobre isso. espero que entenda.

2- lamentável a situação, péssimo comprador, não teve paciência pela resposta e para uma solução antes de fazer uma avaliação negativa sobre nos.

3-gostaria que o comentário seja removido, pois ele menciona a nacionalidade como descriminação racial, caso não seja removido iremos levar isso ao fórum e recorrer em uma ação judicial por descriminação (差別) espero que seja removido

musicologojp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/15 21:26:26に投稿されました
1-仕事の都合により回答が遅れ申し訳ございません。オートバイを購入した時は既にそのような状況だったのであなたが仰る状況は分かりませんし、同じ形で販売されました。あなたがマイナス評価をしたので、それに関して何も対処はしません。ご理解ください。

2-状況は残念です、我々に関してマイナス評価を行う前に回答や解決策を待つ我慢が出来ない最悪な購入者です。

3-国籍を差別のように発言しているのでコメントを削除していただきたいです。削除しないのであればフォーラムに報告し差別として法的措置を求めます。削除されるのを願います。
hayame
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/15 21:54:53に投稿されました
1. 仕事が立て込んでいたため、返信が遅れて申し訳ありません。ご指摘された件ですがこちらとしてもバイク購入当時と変わらない状態で購入者様と取引いたしました。
マイナス評価をいただきましたのでこちらも対応いたしかねます。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。

2.購入者様はこちらの返信や解決策もお待ちいただけず、マイナス評価をいただきましたので大変残念です。

3.できれば購入者様のコメントを削除いただきたいです。人種差別的発言が含まれているからです。削除されなかった場合、こちらとしても差別的発言として法的手段を取らせていただきます。
よろしくお願いいたします。


クライアント

備考

venda de motocicleta no yahoo action, sobre a negociacao e avaliacao do produto.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。