[英語から日本語への翻訳依頼] そして彼の両腕は体のバランスを保ちながらほぼ両側対称で、手首は水面すれすれを保っていることに注目してください。(2:技術改善) これは事故によるもの...

この英語から日本語への翻訳依頼は chibbi さん purlwise さん steveforest さん masa-n さん rieeeeeee さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2335文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 54分 です。

yukinakanoによる依頼 2019/07/10 03:11:18 閲覧 2115回
残り時間: 終了

Swimming is a perfect case study that can be extrapolated to most sports, the same underlying principles will explain many of the differences:

If you compare swimming times from now against the times from even 30–40 years ago, it isn’t even close.

Let’s look at Mark Spitz, who held the Gold Medal Record (7) before Michael Phelps came along.

If you put Phelps’ best 200 Fly time next to Spitz’s best 200 Fly Time, the difference is about 9 seconds.

Which - in swimming - is a chasm, equating to multiple body lengths. If you were filming these two racing at those times, Spitz wouldn’t even be on screen when Phelps finished.

purlwise
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 06:40:45に投稿されました
水泳は、大抵のスポーツを推定できる完璧な事例研究と言えます。同じ根本的な原理が沢山の違いを説明します。
現在と30–40年前の水泳時間を比較すると、全く違います。
マイケル フェルプスが出てくる前の、金メダル保持者(7回)のマーク スピットを見てみましょう。
フェルプスの200mフライの時間とスピットの時間を比較すると、その差はおよそ9秒間です。
これは、身長差を等しくしたとしても水泳の世界では大きな隔たりです。この2人をその時代に同時撮影するとしたら、フェルプスが泳ぎ終える頃にスピットはスクリーンにも映り込まないでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
rieeeeeee
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 04:19:58に投稿されました
水泳とは多くのスポーツに外挿できる完璧なケーススタディです、同じとなっている基礎が多くの違いを説明してくれます。

現在の水泳と3、40年前の水泳時間を比べてみると、それは比較にもなりません。

マイケルフェルプスの出場前に、7つの金メダルの記録をもつマークスピッツを例に考えてみましょう。

フェルペスの200mフライの最高記録をスピッツの200mフライの最高記録と比べてみると、その差は9秒です。

この差は、水泳会では複数の体分ほどの差があります。あなたがもしこの試合を撮影したのなら、スピッツはフェルペスがゴールした時同じ画面には写ってないでしょう。

So why is Phelps, like many top athletes, ridiculously faster than his predecessors?

Let’s look at Mark Spitz’s stroke:

Obviously, he doesn’t have a cap or goggles, which is going to knock a few notches off his time. (1: equipment improvements).

But there is more - compare his stroke to Phelps:

It’s like the difference between a puddle jumper plane and a stealth bomber.

Note his body position. Spitz is going near vertical to breathe, dropping his hips and creating drag in the water which slows his forward momentum.

Phelps, in turn, is staying as horizontal as possible, gliding along the top of the surface, his chin is just scraping above the waterline, increasing speed and reducing effort.

masa-n
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 04:33:14に投稿されました
なぜフェルプスは、他のトップアスリートと同様に、昔の水泳選手よりもはるかに速いのでしょうか。

マーク・スピッツのストロークを見てみましょう。

明らかなことですが、まずキャップとゴーグルをつけていません。これでは彼のタイムは数段落ちるでしょう。(1. 道具の進化)

しかし、それだけではありません。フェルプスのフォームと比べてみましょう。

軽飛行機とステルス戦闘機並みの違いです。

体の位置を見てください。スピッツの体は息継ぎをするときにほぼ垂直になっています。これにより、臀部が下がり、前方への推進力の妨げとなる抵抗を生み出しています。

一方フェルプスの体は、できるだけ水平にとどまっており、水面上をすべるように進んでいます。あごが水面のギリギリ通ることで、少ない労力で加速することができます。
★★★★★ 5.0/1
rieeeeeee
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 04:25:09に投稿されました
ではなぜフェルペスは、他の多くの選手のように彼以前の選手よりもダントツに早いのでしょうか。

マークスピッツのストロークをみてみましょう。

明らかに、彼は帽子やゴーグルをつけておらず、これは(たった一つの用具の違いでも)幾らかの時間の差を産みます。

しかしそれだけではありません、彼のストロークをフェルペスと比べてみましょう。

それは水たまりを飛び越える人とステルス爆撃機ほどの差があります。

彼の体の位置をみてみましょう。スピッツはほど彼のヒッピを落とし、前進するスピードを少し落としてしまう方法で、垂直に呼吸をしています。

反対にフェルペスは彼の顎が水面をかすかに通過しながら表面のみを触れさすことで、できる限り平衡を保っています。これはスピードを上げつつ、消費エネルギーを減らすことに繋がるのです

Also, note his arms are almost symmetrical on both sides, keeping his body balanced, with his wrists staying just above the water line. (2: technique improvements)

This isn’t by accident. It’s a product of decades of research and testing, all aided by technology and film study of swimming technique. (3: Research and Technology).

Additionally, in years past, swimmers were overtrained to the point that it eroded their muscle and speed in the pool. Peaking for competition has been whittled down to a science. They have also perfected weight training regimens that enhance in-water speed. (4: Training).

chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 06:19:23に投稿されました
そして彼の両腕は体のバランスを保ちながらほぼ両側対称で、手首は水面すれすれを保っていることに注目してください。(2:技術改善)

これは事故によるものではありません。それはテクノロジーとプールでのスピードの助けによって得た何十年ものリサーチとテストの賜物なのです。(3:調査とテクノロジー)

加え、過去数年で、競泳者たちはプールでのスピードや筋肉が侵食するという地点までトレーニングされました。競争に備えることにおいては全くをもって完璧になりました。彼らは水中速度を促すウエイトトレーニングの練習にもまた完璧となりました。(4:トレーニング)
rieeeeeee
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 04:42:54に投稿されました
そして、彼の腕がほぼ両サイドとも反転していることにも注目してください。これは体のバランスを保ち、手を表面のすぐそばに置いておくことにつながります。(2技術の向上)
これは偶然起こったことではありませんこれは何十年もの研究と実験の結果であり、技術や撮影によって助けれられた水泳のためのテクニックなのです。(3研究と技術)
その上、過去数年は、水泳選手は練習のしすぎで筋肉と速度が衰えてきていてたことがわかっています。大会にどうやったらピークを保持できるのが、というのは科学的に研究されてきたことなのです。そして彼らは重量トレーニングを完璧にこなし、水中でのスピードをあげることも成し遂げてきました。(4トレーニング)

Lastly, the number of athletes competing is exponentially larger and hence, your outliers will be even more extreme. (5: expansion of the talent pool)

It might be hard to believe but someday, years from now, another swimmer very well could make Phelp’s stroke look just as goofy.

Small incremental improvements from multiple data points, compounded over decades, result in massive differences in performance in any sport.

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 07:04:49に投稿されました
最後にアスリート指数関数的に戦い、あなたの外れ数値は極端なものになるでしょう(5:人材銀行の拡大)。
信じられないかもしれません。しかしいつか何年か後に別の水泳者はPhelpのストロークを愚かだと思うかもしれない。
多くのデータの数々、何年もの間に複合化されたことに積み重ねによりどんなスポーツも大きなパフォーマンスを生み出すことになる。
rieeeeeee
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/07/10 04:47:36に投稿されました
最後に、現在水泳選手の数は飛躍的に増加傾向にあり、外れ値はより桁外れなものとなるでしょう(5才能がある人たちの増加)

信じ難い事かもしれませんが、これから数年後かには、フェルペスのストロークさえだらしないものとみられてしまうのかもしれません。

様々なデータからみて小さな着実な向上は10年の中で組み合わされ続け、どのスポーツのパフォーマンスであっても結果としては大きな違いを生み出すのです。

クライアント

備考

Please read this article for translation.
https://www.quora.com/Why-have-Olympians-become-so-much-faster

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。